Job 21:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils laissent courir leurs enfants ╵comme un troupeau d’agneaux, leurs petits vont s’ébattre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils laissent leurs gamins courir comme un troupeau et leurs petits-enfants s'ébattre en liberté. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s'ébattent. |
| French (La Bible expliquée) | Ils laissent leurs gamins courir comme un troupeau et leurs petits-enfants s'ébattre en liberté. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils laissent courir leurs gamins comme le petit bétail, et leurs enfants s'ébattent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Comme un troupeau, leurs enfants sortent de chez eux Et prennent leurs ébats. |
| French Jerusalem 1998 | Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs. |
| French Machaira 2012 | Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit. |
| French Martin 1744 | Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils laissent leurs gamins courir comme des moutons et leurs enfants jouer en liberté. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils laissent courir leurs gamins, comme le petit bétail, Et leurs fils prennent leurs ébats. |
| French OST (Ostervald) | Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit. |
| French OST - Osterwald | Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils laissent courir leurs jeunes garçons comme des moutons, et leurs petits-enfants dansent librement. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, et leurs jeunes garçons peuvent gambader librement. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Leurs (petits) enfants sortent comme des troupeaux, leurs nouveau-nés (enfants) bondissent en se jouant. |