Job 21:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils laissent courir leurs enfants ╵comme un troupeau d’agneaux, leurs petits vont s’ébattre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils laissent leurs gamins courir comme un troupeau et leurs petits-enfants s'ébattre en liberté.
French (Catholique Crampon 1923) Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
French (J.N. Darby) 1885 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
French (La Bible expliquée) Ils laissent leurs gamins courir comme un troupeau et leurs petits-enfants s'ébattre en liberté.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils laissent courir leurs gamins comme le petit bétail, et leurs enfants s'ébattent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Comme un troupeau, leurs enfants sortent de chez eux Et prennent leurs ébats.
French Jerusalem 1998 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs.
French Machaira 2012 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
French Martin 1744 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils laissent leurs gamins courir comme des moutons et leurs enfants jouer en liberté.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils laissent courir leurs gamins, comme le petit bétail, Et leurs fils prennent leurs ébats.
French OST (Ostervald) Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
French OST - Osterwald Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils laissent courir leurs jeunes garçons comme des moutons, et leurs petits-enfants dansent librement.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, et leurs jeunes garçons peuvent gambader librement.
French Vigouroux 1902 Bible Leurs (petits) enfants sortent comme des troupeaux, leurs nouveau-nés (enfants) bondissent en se jouant.