Job 20:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’œil qui le contemplait ╵ne pourra plus le voir, l’endroit qu’il habitait ╵ne l’apercevra plus. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On avait vu cet homme, on ne le verra plus; là même où il vivait, on n'apercevra rien. |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’œil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l’apercevra plus. |
| French (J.N. Darby) 1885 | L'oeil l'a regardé, et ne l'aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus. |
| French (La Bible expliquée) | On avait vu cet homme, on ne le verra plus; là même où il vivait, on n'apercevra rien. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | l'œil qui le regardait ne le regardera plus, le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | L'œil qui le regardait, ne le verra plus; Son lieu ne le contemplera plus. |
| French Jerusalem 1998 | L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible. |
| French Machaira 2012 | L’œil qui l’a vu ne le verra plus, et son lieu ne l’apercevra plus. |
| French Martin 1744 | L'œil qui l'aura vu ne le verra plus; et son lieu ne le contemplera plus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'œil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celui qui l'avait vu ne le verra plus, là même où il vivait, on n'aura plus un regard pour lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'œil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus. |
| French OST (Ostervald) | L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus. |
| French OST - Osterwald | L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On avait l’habitude de voir cet homme, on ne le verra plus. Même là où il habitait, on ne l’apercevra plus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | l'œil qui l'a vu, ne l'aperçoit plus, et sa demeure ne le reverra pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'œil qui le regardait ne le regardera plus, l'endroit qu'il habitait ne l'apercevra plus. |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'œil qui l'avait vu ne le verra plus, et sa place (son lieu) ne l'apercevra plus. |