Job 20:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’œil qui le contemplait ╵ne pourra plus le voir, l’endroit qu’il habitait ╵ne l’apercevra plus.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On avait vu cet homme, on ne le verra plus; là même où il vivait, on n'apercevra rien.
French (Catholique Crampon 1923) L’œil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l’apercevra plus.
French (J.N. Darby) 1885 L'oeil l'a regardé, et ne l'aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
French (La Bible expliquée) On avait vu cet homme, on ne le verra plus; là même où il vivait, on n'apercevra rien.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) l'œil qui le regardait ne le regardera plus, le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) L'œil qui le regardait, ne le verra plus; Son lieu ne le contemplera plus.
French Jerusalem 1998 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible.
French Machaira 2012 L’œil qui l’a vu ne le verra plus, et son lieu ne l’apercevra plus.
French Martin 1744 L'œil qui l'aura vu ne le verra plus; et son lieu ne le contemplera plus.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'œil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Celui qui l'avait vu ne le verra plus, là même où il vivait, on n'aura plus un regard pour lui.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'œil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
French OST (Ostervald) L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.
French OST - Osterwald L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) On avait l’habitude de voir cet homme, on ne le verra plus. Même là où il habitait, on ne l’apercevra plus.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 l'œil qui l'a vu, ne l'aperçoit plus, et sa demeure ne le reverra pas.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'œil qui le regardait ne le regardera plus, l'endroit qu'il habitait ne l'apercevra plus.
French Vigouroux 1902 Bible L'œil qui l'avait vu ne le verra plus, et sa place (son lieu) ne l'apercevra plus.