Job 20:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) il périra à tout jamais ╵tout comme son ordure. Et ceux qui le voyaient ╵diront : « Où donc est-il ? »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) il finira comme ses propres excréments. «Qu'est-il donc devenu?» demanderont alors ceux qui le connaissaient.
French (Catholique Crampon 1923) comme une ordure, il périt toujours; ceux qui le voyaient disent: «Où est-il?»
French (J.N. Darby) 1885 Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l'ont vu diront: Où est-il?
French (La Bible expliquée) il finira comme ses propres excréments. « Qu'est-il donc devenu? » demanderont alors ceux qui le connaissaient.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) il disparaîtra pour toujours, comme son ordure, et ceux qui le voyaient diront: « Où est-il? »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il périra à toujours comme ses excréments; Ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
French Jerusalem 1998 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?"
French Machaira 2012 Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
French Martin 1744 Il périra pour toujours comme ses ordures; et ceux qui l'auront vu, diront: Où est-il?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) comme ses propres excréments, il disparaîtra à jamais, ceux qui le verront diront: « Où est-il? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
French OST (Ostervald) Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
French OST - Osterwald Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) il disparaîtra pour toujours, comme ce qui sort de son ventre. Ceux qui le voyaient diront: “Où est-il?”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 pour toujours il périt comme les excréments; ceux qui l'ont vu, demandent: Où est-il?
French S21 2007 (Bible Segond 21) il disparaîtra définitivement comme ses excréments et ceux qui le voyaient diront: ‘Où est-il?’
French Vigouroux 1902 Bible il périra à la fin, comme un fumier ; et ceux qui l'avaient vu, diront : Où est-il ?