Job 20:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) s’il arrache la flèche ╵et la sort de son corps, s’il retire la pointe ╵qui a percé son foie, les terreurs l’atteindront.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il arrache la flèche qui sort de son dos, il retire l'arme qui traverse son foie; la terreur de la mort tombe aussitôt sur lui.
French (Catholique Crampon 1923) Il arrache le trait, il sort de son corps, l’acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui.
French (J.N. Darby) 1885 Il arrache la flèche et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui.
French (La Bible expliquée) Il arrache la flèche qui sort de son dos, il retire l'arme qui traverse son foie; la terreur de la mort tombe aussitôt sur lui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) S'il arrache de son corps la flèche et la lame étincelante de son foie, des terreurs viendront sur lui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il arrache la flèche, elle sort de son dos; Le trait étincelant sort de son foie; Les terreurs de la mort sont sur lui.
French Jerusalem 1998 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui,
French Machaira 2012 Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.
French Martin 1744 Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel; toute sorte de frayeur marchera sur lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il l'arrache et il l'enlève de son dos, étincelante, elle sort de son foie. Les terreurs de la mort tombent alors sur lui!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) S'il arrache de son corps une flèche Et une lame étincelante de son foie, Les terreurs viendront sur lui.
French OST (Ostervald) Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.
French OST - Osterwald Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il arrache cette flèche qui sort de son dos, il retire de son foie l’arme pointue qui brille. La peur de mourir le saisit aussitôt. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il extrait le dard de son corps avec le fer brillant qui lui a percé le foie; c'en est fait: il est sous les terreurs de la mort.
French S21 2007 (Bible Segond 21) S’il arrache de son dos une flèche, ou une lame étincelante de son ventre, il sera en proie aux terreurs de la mort.
French Vigouroux 1902 Bible L'épée est dégainée, elle sort du fourreau, elle étincelle et le perce cruellement ; les terreurs (d'horribles spectres) passeront et repasseront sur lui.