Job 20:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | s’il arrache la flèche ╵et la sort de son corps, s’il retire la pointe ╵qui a percé son foie, les terreurs l’atteindront. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il arrache la flèche qui sort de son dos, il retire l'arme qui traverse son foie; la terreur de la mort tombe aussitôt sur lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il arrache le trait, il sort de son corps, l’acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il arrache la flèche et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui. |
| French (La Bible expliquée) | Il arrache la flèche qui sort de son dos, il retire l'arme qui traverse son foie; la terreur de la mort tombe aussitôt sur lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | S'il arrache de son corps la flèche et la lame étincelante de son foie, des terreurs viendront sur lui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il arrache la flèche, elle sort de son dos; Le trait étincelant sort de son foie; Les terreurs de la mort sont sur lui. |
| French Jerusalem 1998 | Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui, |
| French Machaira 2012 | Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui. |
| French Martin 1744 | Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel; toute sorte de frayeur marchera sur lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il l'arrache et il l'enlève de son dos, étincelante, elle sort de son foie. Les terreurs de la mort tombent alors sur lui! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | S'il arrache de son corps une flèche Et une lame étincelante de son foie, Les terreurs viendront sur lui. |
| French OST (Ostervald) | Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui. |
| French OST - Osterwald | Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il arrache cette flèche qui sort de son dos, il retire de son foie l’arme pointue qui brille. La peur de mourir le saisit aussitôt. * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il extrait le dard de son corps avec le fer brillant qui lui a percé le foie; c'en est fait: il est sous les terreurs de la mort. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | S’il arrache de son dos une flèche, ou une lame étincelante de son ventre, il sera en proie aux terreurs de la mort. |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'épée est dégainée, elle sort du fourreau, elle étincelle et le perce cruellement ; les terreurs (d'horribles spectres) passeront et repasseront sur lui. |