Job 20:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Personne n’échappait ╵à sa voracité, c’est pourquoi son bonheur ╵ne subsistera pas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Personne n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur n'aura pas de durée.
French (Catholique Crampon 1923) Rien n’échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas.
French (J.N. Darby) 1885 Rien n'a échappé à sa voracité: c'est pourquoi son bien-être ne durera pas.
French (La Bible expliquée) Personne n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur n'aura pas de durée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) rien n'était soustrait à sa voracité; mais son bien-être ne durera pas.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Rien n'échappait à sa voracité; C'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
French Jerusalem 1998 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas.
French Machaira 2012 Rien n’échappait à sa voracité, c’est pourquoi son bonheur ne durera pas.
French Martin 1744 Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Rien n'était soustrait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
French OST (Ostervald) Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
French OST - Osterwald Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Son appétit était immense: personne n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur ne durera pas. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Rien n'échappe à sa voracité, c'est pourquoi son bien-être ne dure pas.
French S21 2007 (Bible Segond 21) rien n’était soustrait à sa voracité. C’est pourquoi son bien-être ne durera pas.
French Vigouroux 1902 Bible Il n'est rien resté de sa nourriture : c'est pour cela qu'il ne demeurera rien de ses biens.