Job 20:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Personne n’échappait ╵à sa voracité, c’est pourquoi son bonheur ╵ne subsistera pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Personne n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur n'aura pas de durée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Rien n’échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Rien n'a échappé à sa voracité: c'est pourquoi son bien-être ne durera pas. |
| French (La Bible expliquée) | Personne n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur n'aura pas de durée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | rien n'était soustrait à sa voracité; mais son bien-être ne durera pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Rien n'échappait à sa voracité; C'est pourquoi son bonheur ne durera pas. |
| French Jerusalem 1998 | parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas. |
| French Machaira 2012 | Rien n’échappait à sa voracité, c’est pourquoi son bonheur ne durera pas. |
| French Martin 1744 | Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Rien n'était soustrait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas. |
| French OST (Ostervald) | Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas. |
| French OST - Osterwald | Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Son appétit était immense: personne n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur ne durera pas. * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Rien n'échappe à sa voracité, c'est pourquoi son bien-être ne dure pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | rien n’était soustrait à sa voracité. C’est pourquoi son bien-être ne durera pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il n'est rien resté de sa nourriture : c'est pour cela qu'il ne demeurera rien de ses biens. |