Job 20:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puisqu’il a écrasé, ╵abandonné les pauvres, et pillé des maisons ╵qu’il n’avait pas bâties,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car il a maltraité et délaissé les faibles, il a pris leur maison au lieu d'en bâtir une.
French (Catholique Crampon 1923) Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l’a point rétablie:
French (J.N. Darby) 1885 Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu'il n'avait pas bâtie.
French (La Bible expliquée) Car il a maltraité et délaissé les faibles, il a pris leur maison au lieu d'en bâtir une.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car il a écrasé et abandonné les pauvres, il a pillé une maison qu'il ne rebâtira pas.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il a écrasé, abandonné les misérables; Il a démoli des maisons: il ne les relèvera pas.
French Jerusalem 1998 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir,
French Machaira 2012 Parce qu’il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir;
French Martin 1744 Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puisqu'il a maltraité et délaissé les faibles, qu'il a pillé leur maison au lieu de la bâtir,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car il a écrasé, délaissé les indigents, Il a ruiné une maison qu'il ne reconstruira pas.
French OST (Ostervald) Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir;
French OST - Osterwald Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Pourquoi? Parce qu’il a écrasé les pauvres par l’injustice, il les a abandonnés, il a pris leur maison au lieu de s’en bâtir une.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car il écrasa, délaissa les pauvres, il ravit des maisons, et ne les releva pas;
French S21 2007 (Bible Segond 21) »En effet, il a opprimé et abandonné les pauvres, il s’est approprié des maisons au lieu d’en construire.
French Vigouroux 1902 Bible Car il a brisé et dépouillé les pauvres ; il a ravi la maison qu'il n'avait pas fait bâtir.