Job 20:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puisqu’il a écrasé, ╵abandonné les pauvres, et pillé des maisons ╵qu’il n’avait pas bâties, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car il a maltraité et délaissé les faibles, il a pris leur maison au lieu d'en bâtir une. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l’a point rétablie: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu'il n'avait pas bâtie. |
| French (La Bible expliquée) | Car il a maltraité et délaissé les faibles, il a pris leur maison au lieu d'en bâtir une. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car il a écrasé et abandonné les pauvres, il a pillé une maison qu'il ne rebâtira pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il a écrasé, abandonné les misérables; Il a démoli des maisons: il ne les relèvera pas. |
| French Jerusalem 1998 | Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir, |
| French Machaira 2012 | Parce qu’il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir; |
| French Martin 1744 | Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puisqu'il a maltraité et délaissé les faibles, qu'il a pillé leur maison au lieu de la bâtir, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car il a écrasé, délaissé les indigents, Il a ruiné une maison qu'il ne reconstruira pas. |
| French OST (Ostervald) | Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir; |
| French OST - Osterwald | Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Pourquoi? Parce qu’il a écrasé les pauvres par l’injustice, il les a abandonnés, il a pris leur maison au lieu de s’en bâtir une. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car il écrasa, délaissa les pauvres, il ravit des maisons, et ne les releva pas; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »En effet, il a opprimé et abandonné les pauvres, il s’est approprié des maisons au lieu d’en construire. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car il a brisé et dépouillé les pauvres ; il a ravi la maison qu'il n'avait pas fait bâtir. |