Job 20:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) il devra rendre ╵le fruit de son labeur, ╵et il ne l’avalera pas. Tout ce qu’il s’est acquis ╵par ses affaires, ╵il n’en jouira pas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il rendra tous ses gains avant d'en profiter et sans pouvoir jouir de ses gros bénéfices!
French (Catholique Crampon 1923) Il rendra ce qu’il a gagné et ne s’en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n’en jouira pas.
French (J.N. Darby) 1885 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s'en réjouira pas.
French (La Bible expliquée) Il rendra tous ses gains avant d'en profiter et sans pouvoir jouir de ses gros bénéfices!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il rendra ce qu'il a gagné et il ne l'engloutira plus; il ne jouira plus des biens de son commerce.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il rendra ce qu'il a gagné et ne l'avalera pas; Tous ses biens, il les restituera Et ne pourra en jouir.
French Jerusalem 1998 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient.
French Machaira 2012 Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas; il restituera à proportion de ce qu’il aura amassé, et ne s’en réjouira pas.
French Martin 1744 Il rendra [ce qu'il aura acquis par des] vexations, et il ne l'engloutira point; [il le rendra] selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il rendra ses gains sans en profiter, du fruit de son trafic, il ne jouira pas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il rendra ce qu'il a péniblement acquis et ne l'engloutira plus; Des biens de son commerce, il ne jouira plus.
French OST (Ostervald) Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.
French OST - Osterwald Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il rendra tout ce qu’il a gagné avant de l’utiliser. Il ne pourra pas profiter des bénéfices obtenus grâce à son commerce.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il restitue ses gains, et ne les consomme pas: autant il possède, autant il restitue, et il ne peut se réjouir.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il rendra ce qu'il a péniblement acquis et n'en profitera plus, il restituera toute la fortune de son commerce et n'en jouira plus.
French Vigouroux 1902 Bible Il expiera tout ce qu'il a fait, et n'en sera cependant pas consumé ; il souffrira selon la multitude de ses crimes (la multitude de richesses qu'il aura acquises).