Job 20:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | il devra rendre ╵le fruit de son labeur, ╵et il ne l’avalera pas. Tout ce qu’il s’est acquis ╵par ses affaires, ╵il n’en jouira pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il rendra tous ses gains avant d'en profiter et sans pouvoir jouir de ses gros bénéfices! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il rendra ce qu’il a gagné et ne s’en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n’en jouira pas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s'en réjouira pas. |
| French (La Bible expliquée) | Il rendra tous ses gains avant d'en profiter et sans pouvoir jouir de ses gros bénéfices! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il rendra ce qu'il a gagné et il ne l'engloutira plus; il ne jouira plus des biens de son commerce. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il rendra ce qu'il a gagné et ne l'avalera pas; Tous ses biens, il les restituera Et ne pourra en jouir. |
| French Jerusalem 1998 | Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient. |
| French Machaira 2012 | Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas; il restituera à proportion de ce qu’il aura amassé, et ne s’en réjouira pas. |
| French Martin 1744 | Il rendra [ce qu'il aura acquis par des] vexations, et il ne l'engloutira point; [il le rendra] selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il rendra ses gains sans en profiter, du fruit de son trafic, il ne jouira pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il rendra ce qu'il a péniblement acquis et ne l'engloutira plus; Des biens de son commerce, il ne jouira plus. |
| French OST (Ostervald) | Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas. |
| French OST - Osterwald | Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il rendra tout ce qu’il a gagné avant de l’utiliser. Il ne pourra pas profiter des bénéfices obtenus grâce à son commerce. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il restitue ses gains, et ne les consomme pas: autant il possède, autant il restitue, et il ne peut se réjouir. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il rendra ce qu'il a péniblement acquis et n'en profitera plus, il restituera toute la fortune de son commerce et n'en jouira plus. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il expiera tout ce qu'il a fait, et n'en sera cependant pas consumé ; il souffrira selon la multitude de ses crimes (la multitude de richesses qu'il aura acquises). |