Job 20:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il a beau engloutir une fortune, ╵il devra la vomir : Dieu la lui fera rendre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il doit vomir les biens qu'il avait pris aux autres, Dieu lui fait recracher ce qu'il a englouti. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il a avalé les richesses, et il les vomira; *Dieu les chassera de son ventre. |
| French (La Bible expliquée) | Il doit vomir les biens qu'il avait pris aux autres, Dieu lui fait recracher ce qu'il a englouti. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il a avalé des richesses, il les vomira, Dieu les chassera de son ventre. |
| French Jerusalem 1998 | Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge. |
| French Machaira 2012 | Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre. |
| French Martin 1744 | Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le [Dieu] Fort les jettera hors de son ventre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La fortune qu'il avait avalée, il la vomira, Dieu l'expulsera de son ventre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre. |
| French OST (Ostervald) | Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre. |
| French OST - Osterwald | Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il doit vomir les richesses qu’il a prises aux gens. Dieu les fait sortir de son ventre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il engloutit des richesses, et il les revomit; de son ventre Dieu les fait ressortir, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il a englouti des richesses, il les vomira: Dieu les chassera de son ventre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il vomira les richesses qu'il avait dévorées, et Dieu les tirera de son ventre (entrailles). |