Job 20:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il a beau engloutir une fortune, ╵il devra la vomir : Dieu la lui fera rendre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il doit vomir les biens qu'il avait pris aux autres, Dieu lui fait recracher ce qu'il a englouti.
French (Catholique Crampon 1923) Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
French (J.N. Darby) 1885 Il a avalé les richesses, et il les vomira; *Dieu les chassera de son ventre.
French (La Bible expliquée) Il doit vomir les biens qu'il avait pris aux autres, Dieu lui fait recracher ce qu'il a englouti.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il a avalé des richesses, il les vomira, Dieu les chassera de son ventre.
French Jerusalem 1998 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge.
French Machaira 2012 Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.
French Martin 1744 Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le [Dieu] Fort les jettera hors de son ventre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) La fortune qu'il avait avalée, il la vomira, Dieu l'expulsera de son ventre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.
French OST (Ostervald) Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.
French OST - Osterwald Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il doit vomir les richesses qu’il a prises aux gens. Dieu les fait sortir de son ventre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il engloutit des richesses, et il les revomit; de son ventre Dieu les fait ressortir,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il a englouti des richesses, il les vomira: Dieu les chassera de son ventre.
French Vigouroux 1902 Bible Il vomira les richesses qu'il avait dévorées, et Dieu les tirera de son ventre (entrailles).