Job 20:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) cet aliment se corrompra ╵en ses entrailles et deviendra en lui ╵comme un venin d’aspic.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais ce qu'il a mangé trouble sa digestion et devient en son ventre un venin de serpent.
French (Catholique Crampon 1923) sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l’aspic.
French (J.N. Darby) 1885 pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d'aspic au dedans de lui.
French (La Bible expliquée) Mais ce qu'il a mangé trouble sa digestion et devient en son ventre un venin de serpent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) sa nourriture se transformera dans ses entrailles, elle deviendra au dedans de lui du fiel de vipère.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Cette nourriture se transforme dans ses entrailles, C'est un venin d'aspic au-dedans de lui.
French Jerusalem 1998 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic.
French Machaira 2012 Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d’aspic.
French Martin 1744 Ce qu'il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d'aspic.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais, dans ses entrailles, ce qu'il a mangé se transformera et deviendra du venin de vipère au-dedans de lui.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra au-dedans de lui du fiel de vipère.
French OST (Ostervald) Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.
French OST - Osterwald Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais cette nourriture pourrit dans son ventre et elle devient du venin de serpent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 cet aliment qu'il prend, se transforme dans ses entrailles, et devient au dedans de lui un venin d'aspic,
French S21 2007 (Bible Segond 21) mais sa nourriture se transformera dans ses intestins, elle deviendra à l’intérieur de lui un venin de vipère.
French Vigouroux 1902 Bible Son pain, dans son sein, se changera intérieurement en fiel d'aspic.