Job 20:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | s’il la savoure ╵sans jamais la lâcher, s’il la retient encore ╵sous son palais, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il l'y garde longtemps, il ne le lâche pas, prolongeant le plaisir d'en savourer le goût. |
| French (Catholique Crampon 1923) | qu’il l’a savouré sans l’abandonner, et l’a retenu au milieu de son palais: |
| French (J.N. Darby) 1885 | S'il l'épargne et ne l'abandonne pas, mais qu'il le retienne dans sa bouche, |
| French (La Bible expliquée) | Il l'y garde longtemps, il ne le lâche pas, prolongeant le plaisir d'en savourer le goût. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | s'il le conserve sans l'abandonner, s'il le retient à l'intérieur de son palais, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qu'il le ménage et ne le laisse pas aller, Qu'il le retienne collé à son palais; |
| French Jerusalem 1998 | il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais. |
| French Machaira 2012 | S’il le ménage et ne le rejette point, s’il le retient dans son palais, |
| French Martin 1744 | S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | il l'y gardait longtemps sans le lâcher, et il le retenait sous son palais. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le conserve sans l'abandonner, Le retient au milieu de son palais, |
| French OST (Ostervald) | S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais, |
| French OST - Osterwald | S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | il la suce longtemps, il la retient dans sa bouche. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | le savourant lentement, sans le laisser aller, mais le retenant collé à son palais, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | il le savourait sans l'abandonner, il le retenait au milieu de son palais, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il ménage(ra) ce mets, il ne le lâche(ra) pas, et il le retien(dra)t dans sa bouche. |