Job 20:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) s’il la savoure ╵sans jamais la lâcher, s’il la retient encore ╵sous son palais,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il l'y garde longtemps, il ne le lâche pas, prolongeant le plaisir d'en savourer le goût.
French (Catholique Crampon 1923) qu’il l’a savouré sans l’abandonner, et l’a retenu au milieu de son palais:
French (J.N. Darby) 1885 S'il l'épargne et ne l'abandonne pas, mais qu'il le retienne dans sa bouche,
French (La Bible expliquée) Il l'y garde longtemps, il ne le lâche pas, prolongeant le plaisir d'en savourer le goût.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) s'il le conserve sans l'abandonner, s'il le retient à l'intérieur de son palais,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Qu'il le ménage et ne le laisse pas aller, Qu'il le retienne collé à son palais;
French Jerusalem 1998 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais.
French Machaira 2012 S’il le ménage et ne le rejette point, s’il le retient dans son palais,
French Martin 1744 S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) il l'y gardait longtemps sans le lâcher, et il le retenait sous son palais.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le conserve sans l'abandonner, Le retient au milieu de son palais,
French OST (Ostervald) S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,
French OST - Osterwald S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) il la suce longtemps, il la retient dans sa bouche.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 le savourant lentement, sans le laisser aller, mais le retenant collé à son palais,
French S21 2007 (Bible Segond 21) il le savourait sans l'abandonner, il le retenait au milieu de son palais,
French Vigouroux 1902 Bible Il ménage(ra) ce mets, il ne le lâche(ra) pas, et il le retien(dra)t dans sa bouche.