Job 2:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Sa femme lui dit : Tu persévères toujours dans ton intégrité ! Maudis donc Dieu et meurs ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Sa femme lui dit: «Tu persistes à rester irréprochable. Mais tu ferais mieux de maudire Dieu et d'en mourir!» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et sa femme lui dit: «Tu persévère encore dans ton intégrité! Maudis Dieu et meurs!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et sa femme lui dit: Restes-tu encore ferme dans ta perfection? |
| French (La Bible expliquée) | Sa femme lui dit: « Tu persistes à rester irréprochable. Mais tu ferais mieux de maudire Dieu et d'en mourir! » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Sa femme lui dit: Tu demeures ferme dans ton intégrité! Maudis Dieu, et meurs! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sa femme lui dit: Tu demeures ferme dans ton intégrité! Maudis donc Dieu et meurs! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et sa femme lui dit: Tu persévères encore dans ton intégrité? Renie Dieu et meurs ! |
| French Jerusalem 1998 | Alors sa femme lui dit: "Pourquoi persévérer dans ton intégrité? Maudis donc Dieu et meurs!" |
| French Machaira 2012 | Et sa femme lui dit: Tu tiens ferme encore dans ton intégrité! Renie Dieu, et meurs! |
| French Martin 1744 | Et sa femme lui dit: Conserveras-tu encore ton intégrité? Bénis Dieu, et meurs. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Sa femme lui dit: Tu demeures ferme dans ton intégrité! Maudis Dieu, et meurs! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Sa femme lui dit: « Tu restes encore irréprochable! Maudis donc Dieu et meurs! » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sa femme lui dit: Tu demeures ferme dans ton intégrité! Maudis Dieu, et meurs! |
| French OST (Ostervald) | Et sa femme lui dit: Tu tiens ferme encore dans ton intégrité! Renie Dieu, et meurs! |
| French OST - Osterwald | Et sa femme lui dit: Tu tiens ferme encore dans ton intégrité! Renie Dieu, et meurs! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Sa femme lui a dit: « Tu continues à te conduire parfaitement? Tu ferais mieux de maudire Dieu et de mourir ensuite! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et sa femme lui dit: «Tu es encore ferme dans ta piété!» renie Dieu, et meurs!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Sa femme lui dit: «Tu persévères dans ton intégrité? Maudis donc Dieu et meurs!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors sa femme lui dit : Tu demeures encore dans ta simplicité ? Maudis Dieu, et meurs. |