Job 2:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Sa femme lui dit : Tu persévères toujours dans ton intégrité ! Maudis donc Dieu et meurs !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Sa femme lui dit: «Tu persistes à rester irréprochable. Mais tu ferais mieux de maudire Dieu et d'en mourir!» –
French (Catholique Crampon 1923) Et sa femme lui dit: «Tu persévère encore dans ton intégrité! Maudis Dieu et meurs!»
French (J.N. Darby) 1885 Et sa femme lui dit: Restes-tu encore ferme dans ta perfection?
French (La Bible expliquée) Sa femme lui dit: « Tu persistes à rester irréprochable. Mais tu ferais mieux de maudire Dieu et d'en mourir! » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Sa femme lui dit: Tu demeures ferme dans ton intégrité! Maudis Dieu, et meurs!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Sa femme lui dit: Tu demeures ferme dans ton intégrité! Maudis donc Dieu et meurs!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et sa femme lui dit: Tu persévères encore dans ton intégrité? Renie Dieu et meurs !
French Jerusalem 1998 Alors sa femme lui dit: "Pourquoi persévérer dans ton intégrité? Maudis donc Dieu et meurs!"
French Machaira 2012 Et sa femme lui dit: Tu tiens ferme encore dans ton intégrité! Renie Dieu, et meurs!
French Martin 1744 Et sa femme lui dit: Conserveras-tu encore ton intégrité? Bénis Dieu, et meurs.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Sa femme lui dit: Tu demeures ferme dans ton intégrité! Maudis Dieu, et meurs!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Sa femme lui dit: « Tu restes encore irréprochable! Maudis donc Dieu et meurs! » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Sa femme lui dit: Tu demeures ferme dans ton intégrité! Maudis Dieu, et meurs!
French OST (Ostervald) Et sa femme lui dit: Tu tiens ferme encore dans ton intégrité! Renie Dieu, et meurs!
French OST - Osterwald Et sa femme lui dit: Tu tiens ferme encore dans ton intégrité! Renie Dieu, et meurs!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Sa femme lui a dit: « Tu continues à te conduire parfaitement? Tu ferais mieux de maudire Dieu et de mourir ensuite! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et sa femme lui dit: «Tu es encore ferme dans ta piété!» renie Dieu, et meurs!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Sa femme lui dit: «Tu persévères dans ton intégrité? Maudis donc Dieu et meurs!»
French Vigouroux 1902 Bible Alors sa femme lui dit : Tu demeures encore dans ta simplicité ? Maudis Dieu, et meurs.