Job 2:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Job prit un morceau de poterie pour se gratter, et resta assis au milieu de la cendre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Job s'assit au milieu du tas de cendres et ramassa un débris de poterie pour se gratter. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Job prit un tesson pour gratter ses plaies et il s’assit sur la cendre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il prit un tesson pour s'en gratter, et il était assis dans la cendre. |
| French (La Bible expliquée) | Job s'assit au milieu du tas de cendres et ramassa un débris de poterie pour se gratter. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Job prit un tesson pour se gratter et s'assit sur la cendre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Job prit un tesson pour se gratter et s'assit au milieu des cendres. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Job prit un tesson pour se gratter, et il était assis sur la cendre. |
| French Jerusalem 1998 | Job prit un tesson pour se gratter et il s'installa parmi les cendres. |
| French Machaira 2012 | Et Job prit un tesson pour se gratter, et il était assis dans la cendre. |
| French Martin 1744 | Et Job prit un test pour s'en gratter; et était assis sur les cendres. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Job prit un tesson pour se gratter et s'assit sur la cendre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Job prit un morceau de poterie pour se gratter, et il s'assit sur un tas de cendres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et Job prit un tesson pour se gratter et s'assit dans la cendre. |
| French OST (Ostervald) | Et Job prit un tesson pour se gratter, et il était assis dans la cendre. |
| French OST - Osterwald | Et Job prit un tesson pour se gratter, et il était assis dans la cendre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Job s’est installé au milieu des ordures et il a pris un morceau de poterie cassée pour se gratter. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il prit un têt pour se gratter, tandis qu'il était assis sur la cendre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Job prit un tesson pour se gratter et s'assit sur de la cendre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Job, assis sur un fumier, ôtait avec un tesson la pourriture de ses ulcères (raclait la sanie). |