Job 2:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors l’Accusateur se retira de la présence de l’Eternel et il infligea à Job une douloureuse maladie de peau qui s’étendit de la plante des pieds jusqu’au crâne. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors l'accusateur se retira hors de la présence du Seigneur. Il frappa Job d'une méchante maladie de peau, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet du crâne. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Satan se retira de devant la face de Yahweh. Et il frappa Job d’une lèpre maligne depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Satan sortit de la présence de l'Éternel; et il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante de ses pieds jusqu'au sommet de sa tête. |
| French (La Bible expliquée) | Alors l'accusateur se retira hors de la présence du Seigneur. Il frappa Job d'une méchante maladie de peau, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet du crâne. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Satan se retira de devant la face de l'Eternel. Puis il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors l'Adversaire se retira de devant le Seigneur. Il frappa Job d'un ulcère malin, depuis les pieds jusqu'au crâne. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Satan sortit de la présence de l'Eternel; il frappa Job d'un ulcère malin, de la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête. |
| French Jerusalem 1998 | Et le Satan sortit de l'audience de Yahvé. Il affligea Job d'un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête. |
| French Machaira 2012 | Et la contrepartie se retira de devant la face de YEHOVAH; et Dieu affligea Job d’un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête. |
| French Martin 1744 | Ainsi Satan sortit de devant l'Eternel, et frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante de son pied jusqu'au sommet de la tête. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Satan se retira de devant la face de l'Eternel. Puis il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors l'accusateur sortit de la présence du Seigneur. Il frappa Job de mauvais ulcères, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors Satan se retira de la présence de l'Éternel. Puis il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête. |
| French OST (Ostervald) | Et Satan sortit de devant la face de l'Éternel; et il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête. |
| French OST - Osterwald | Et l’accusateur s'éloigna de devant la face de l'Éternel; et il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors l’Accusateur s’est éloigné de la présence du Seigneur. Il a frappé Job d’une grave maladie de peau, depuis les pieds jusqu’à la tête. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Satan sortit de la présence de l'Éternel, et il frappa Job d'un ulcère malin depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Satan se retira alors de la présence de l'Eternel. Puis il frappa Job d'un ulcère purulent, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet du crâne. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Satan, étant sorti de devant le Seigneur, frappa Job d'un ulcère malin (d'une plaie horrible), depuis la plante des pieds jusqu'à la tête. |