Job 2:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors l’Accusateur se retira de la présence de l’Eternel et il infligea à Job une douloureuse maladie de peau qui s’étendit de la plante des pieds jusqu’au crâne.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors l'accusateur se retira hors de la présence du Seigneur. Il frappa Job d'une méchante maladie de peau, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet du crâne.
French (Catholique Crampon 1923) Et Satan se retira de devant la face de Yahweh. Et il frappa Job d’une lèpre maligne depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête.
French (J.N. Darby) 1885 Et Satan sortit de la présence de l'Éternel; et il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante de ses pieds jusqu'au sommet de sa tête.
French (La Bible expliquée) Alors l'accusateur se retira hors de la présence du Seigneur. Il frappa Job d'une méchante maladie de peau, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet du crâne.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et Satan se retira de devant la face de l'Eternel. Puis il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors l'Adversaire se retira de devant le Seigneur. Il frappa Job d'un ulcère malin, depuis les pieds jusqu'au crâne.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Satan sortit de la présence de l'Eternel; il frappa Job d'un ulcère malin, de la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête.
French Jerusalem 1998 Et le Satan sortit de l'audience de Yahvé. Il affligea Job d'un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête.
French Machaira 2012 Et la contrepartie se retira de devant la face de YEHOVAH; et Dieu affligea Job d’un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête.
French Martin 1744 Ainsi Satan sortit de devant l'Eternel, et frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante de son pied jusqu'au sommet de la tête.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et Satan se retira de devant la face de l'Eternel. Puis il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors l'accusateur sortit de la présence du Seigneur. Il frappa Job de mauvais ulcères, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors Satan se retira de la présence de l'Éternel. Puis il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête.
French OST (Ostervald) Et Satan sortit de devant la face de l'Éternel; et il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête.
French OST - Osterwald Et l’accusateur s'éloigna de devant la face de l'Éternel; et il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors l’Accusateur s’est éloigné de la présence du Seigneur. Il a frappé Job d’une grave maladie de peau, depuis les pieds jusqu’à la tête.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Satan sortit de la présence de l'Éternel, et il frappa Job d'un ulcère malin depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Satan se retira alors de la présence de l'Eternel. Puis il frappa Job d'un ulcère purulent, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet du crâne.
French Vigouroux 1902 Bible Satan, étant sorti de devant le Seigneur, frappa Job d'un ulcère malin (d'une plaie horrible), depuis la plante des pieds jusqu'à la tête.