Job 2:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors l’Eternel dit à l’Accusateur : Il est en ton pouvoir, mais épargne sa vie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur dit à l'accusateur: «Eh bien, tu peux disposer de lui, mais non pas de sa vie.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh dit à Satan: «Voici que je le livre entre tes mains; seulement épargne sa vie!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel dit à Satan: Le voilà entre tes mains, seulement épargne sa vie. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur dit à l'accusateur: « Eh bien, tu peux disposer de lui, mais non pas de sa vie. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel dit à Satan: Voici, je te le livre: seulement, épargne sa vie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur dit à l'Adversaire: Eh bien, il est en ta main: seulement, épargne sa vie! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | L'Eternel dit à Satan: Voici, il est en ton pouvoir; seulement respecte sa vie. |
| French Jerusalem 1998 | "Soit! dit Yahvé au Satan, dispose de lui, mais respecte pourtant sa vie." |
| French Machaira 2012 | Et YEHOVAH dit à la contrepartie: Voici, il est en ta main; seulement respecte sa vie. |
| French Martin 1744 | Et l'Eternel dit à Satan: Voici il est en ta main; seulement ne touche point à sa vie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel dit à Satan: Voici, je te le livre: seulement, épargne sa vie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur dit à l'accusateur: « Il est en ta main; seulement, respecte sa vie! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel dit à Satan: Le voici, il est en ton pouvoir: seulement, épargne sa vie. |
| French OST (Ostervald) | Et l'Éternel dit à Satan: Voici, il est en ta main; seulement respecte sa vie. |
| French OST - Osterwald | Et l'Éternel dit à l’accusateur: Voici, il est en ta main; seulement respecte sa vie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur a dit à l’Accusateur: « D’accord! Il est en ton pouvoir, mais ne le fais pas mourir. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'Éternel dit à Satan: «Le voilà entre tes mains! seulement conserve-lui la vie.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel dit à Satan: «Le voici: je te le livre. Seulement, épargne sa vie.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur dit donc à Satan : Va, (Voilà qu') il est en ta main ; mais ne touche pas à sa vie. |