Job 2:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais il lui répondit : Tu parles comme une insensée. Quoi ! nous recevrions de Dieu le bonheur, et nous ne recevrions pas aussi le malheur ! Au milieu de tous ces malheurs, Job ne commit pas de péché dans tout ce qu’il dit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Tu parles comme une femme privée de bon sens, lui répondit Job. Si nous acceptons de Dieu le bonheur, pourquoi refuserions-nous de lui le malheur?» Dans cette nouvelle épreuve Job ne prononça aucun mot qui puisse offenser Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Il lui dit: «Tu parles comme une femme insensée. Nous recevons de Dieu le bien, et nous n’en recevrions pas aussi le mal?» En tout cela, Job ne pécha point par ses lèvres.
French (J.N. Darby) 1885 Maudis Dieu et meurs. Et il lui dit: Tu parles comme parlerait l'une des insensées; nous avons reçu le bien aussi de la part de Dieu, et nous ne recevrions pas le mal? En tout cela Job ne pécha point de ses lèvres.
French (La Bible expliquée) « Tu parles comme une femme privée de bon sens, lui répondit Job. Si nous acceptons de Dieu le bonheur, pourquoi refuserions-nous de lui le malheur? » La logique traditionnelle est rompue lorsque l'innocent est frappé par la maladie. Comme Ève auprès d'Adam (Gen 3), la femme de Job introduit le doute: « Tu ferais mieux de maudire Dieu. » Elle relaie auprès de Job la stratégie envisagée par l'accusateur (en hébreu: le satan) dans la scène céleste au chapitre précédent. Le rôle de sa femme est donc déterminant pour l'ensemble du livre: elle va susciter les nombreuses réflexions de Job sur le rapport entre la faute et le malheur. La traduction grecque du v. 9 contient une addition de plusieurs lignes. On y apprend, entre autres, que la femme de Job est réduite au statut de servante allant de maison en maison. Cette tradition a connu un certain succès dans les relectures juives et musulmanes, qui la décrivent en train de travailler, de mendier et même de vendre ses cheveux pour apporter à Job un peu de pain! Dans cette nouvelle épreuve Job ne prononça aucun mot qui puisse offenser Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais Job lui répondit: Tu parles comme une femme insensée. Quoi! nous recevons de Dieu le bien, et nous ne recevrions pas aussi le mal! En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais il lui répondit: Tu parles comme une folle! Nous recevrions de Dieu le bonheur, et nous ne recevrions pas aussi le malheur! En tout cela, Job ne pécha pas par ses lèvres.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il lui dit: Tu parles comme parle une femme insensée. Quoi ! Nous recevrions les biens de la main de Dieu, et nous n'en recevrions pas les maux? En tout cela, Job ne pécha point par ses lèvres.
French Jerusalem 1998 Job lui répondit: "Tu parles comme une folle. Si nous accueillons le bonheur comme un don de Dieu, comment ne pas accepter de même le malheur!" En toute cette infortune, Job ne pécha point en paroles.
French Machaira 2012 Et il lui dit: Tu parles comme une femme insensée! Nous recevons le bien de la part de Dieu, et nous ne recevrions pas le mal! En tout cela, Job ne pécha point par ses lèvres.
French Martin 1744 Et il lui répondit: Tu parles comme une femme insensée. Quoi! nous recevrions de Dieu les biens, et nous n'en recevrions pas les maux? En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais Job lui répondit: Tu parles comme une femme insensée. Quoi! nous recevons de Dieu le bien, et nous ne recevrions pas aussi le mal!En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Tu parles comme une folle, lui dit Job. Si nous acceptons de Dieu le bonheur, pourquoi n'accepterions-nous pas de lui aussi le malheur? » En tout cela, Job ne commit aucune faute en paroles.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais il lui répondit: Tu parles comme une femme insensée! Quoi! nous recevrions de Dieu le bien, et nous ne recevrions pas aussi le mal! En tout cela, Job ne pécha point par ses lèvres.
French OST (Ostervald) Et il lui dit: Tu parles comme une femme insensée! Nous recevons le bien de la part de Dieu, et nous ne recevrions pas le mal! En tout cela, Job ne pécha point par ses lèvres.
French OST - Osterwald Et il lui dit: Tu parles comme une femme insensée! Nous recevons le bien de la part de Dieu, et nous ne recevrions pas le mal! En tout cela, Job ne pécha point par ses lèvres.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais Job lui a répondu: « Tu parles comme une folle! Nous acceptons le bonheur comme un don de Dieu. Alors pourquoi refuser le malheur? » Dans ce nouveau malheur, Job n’a dit aucune parole qui offense Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Job lui dit: «Ainsi que parle une insensée, ainsi parles-tu. Quoi! nous recevons les biens de la main de Dieu, et nous n'en recevrions pas les maux!» Malgré tout cela, Job ne pécha point par ses discours.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais Job lui répondit: «Tu tiens le langage d’une folle. Nous acceptons le bien de la part de Dieu, et nous n’accepterions pas aussi le mal?» Dans tout cela, Job ne pécha pas par ses lèvres.
French Vigouroux 1902 Bible Il lui dit : Tu parles comme une femme qui n'a pas de sens. Si nous avons reçu les biens de la main du Seigneur, pourquoi n'en recevrons-nous pas les maux ? Dans toutes ces choses Job ne pécha pas par ses lèvres.