Job 19:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il a bloqué ma route, ╵et je ne puis passer. Il a enveloppé ╵mes sentiers de ténèbres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dieu barre ma route, m'empêche de passer, me laisse dans le noir à chercher mon chemin. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il m’a barré le chemin, et je ne puis passer: il a répandu les ténèbres sur mes sentiers. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers; |
| French (La Bible expliquée) | Dieu barre ma route, m'empêche de passer, me laisse dans le noir à chercher mon chemin. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il m'a barré la route, je ne peux plus passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il ferme mon chemin, je ne puis passer; Il place l'obscurité sur mes sentiers. |
| French Jerusalem 1998 | Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers. |
| French Machaira 2012 | Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers. |
| French Martin 1744 | Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dieu me barre la route, je ne peux pas passer, il me fait chercher mon chemin dans l'obscurité. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il m'a barré le route, et je ne puis passer; Il a mis des ténèbres sur mes sentiers. |
| French OST (Ostervald) | Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers. |
| French OST - Osterwald | Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dieu me barre la route pour m’empêcher de passer, il me laisse dans la nuit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il a barré ma route pour que je ne puisse passer, et Il a mis l'obscurité sur mon sentier : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il m'a barré la route et je ne peux passer, il a couvert mes sentiers de ténèbres. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il a fermé de toutes parts mon sentier, et je ne puis plus passer ; et il a répandu des ténèbres sur mon chemin. |