Job 19:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il a bloqué ma route, ╵et je ne puis passer. Il a enveloppé ╵mes sentiers de ténèbres.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dieu barre ma route, m'empêche de passer, me laisse dans le noir à chercher mon chemin.
French (Catholique Crampon 1923) Il m’a barré le chemin, et je ne puis passer: il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
French (J.N. Darby) 1885 Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers;
French (La Bible expliquée) Dieu barre ma route, m'empêche de passer, me laisse dans le noir à chercher mon chemin.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il m'a barré la route, je ne peux plus passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il ferme mon chemin, je ne puis passer; Il place l'obscurité sur mes sentiers.
French Jerusalem 1998 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers.
French Machaira 2012 Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.
French Martin 1744 Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dieu me barre la route, je ne peux pas passer, il me fait chercher mon chemin dans l'obscurité.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il m'a barré le route, et je ne puis passer; Il a mis des ténèbres sur mes sentiers.
French OST (Ostervald) Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.
French OST - Osterwald Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dieu me barre la route pour m’empêcher de passer, il me laisse dans la nuit.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il a barré ma route pour que je ne puisse passer, et Il a mis l'obscurité sur mon sentier :
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il m'a barré la route et je ne peux passer, il a couvert mes sentiers de ténèbres.
French Vigouroux 1902 Bible Il a fermé de toutes parts mon sentier, et je ne puis plus passer ; et il a répandu des ténèbres sur mon chemin.