Job 19:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si je crie à la violence ╵dont je suis la victime, ╵personne ne répond, si j’appelle au secours, ╵il n’est pas fait justice.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si je dénonce la violence qui m'est faite, on ne me répond pas. Si j'appelle au secours, personne n'intervient pour me rendre justice.
French (Catholique Crampon 1923) Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond! J’en appelle, et point de justice!
French (J.N. Darby) 1885 Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé; je pousse des cris, et il n'y a pas de jugement.
French (La Bible expliquée) Si je dénonce la violence qui m'est faite, Le silence de Dieu effraie Job. Il imagine Dieu engagé dans un assaut final contre lui. En affirmant que Dieu lui enlève honneur, prestige et couronne, Job fait une relecture en négatif de Ps 8.5-6, dont il renverse le sens. Dans la souffrance, où est l'honneur de l'homme? on ne me répond pas. Si j'appelle au secours, personne n'intervient pour me rendre justice.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si je crie à la violence, personne ne répond; si j'appelle au secours, pas de jugement!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voici, je crie: Violence ! et on ne me répond pas; Je me lamente, et il n'y a pas de justice.
French Jerusalem 1998 Si je crie à la violence, pas de réponse; si j'en appelle, point de jugement.
French Machaira 2012 Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n’y a point de justice!
French Martin 1744 Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si je dénonce la violence qui m'est faite, on ne me répond pas. Si j'appelle à l'aide, personne ne me rend justice.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si je crie à la violence, nul ne répond; Si j'appelle au secours, point de jugement!
French OST (Ostervald) Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice!
French OST - Osterwald Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Je peux crier contre cette violence, personne ne répond. J’appelle au secours, personne ne me fait justice.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voici, je crie à la violence, et ne suis pas écouté! je demande du secours, et n'obtiens pas justice!
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Je dénonce la violence dont je suis victime et personne ne répond, j’appelle au secours et il n’y a personne pour me rendre justice!
French Vigouroux 1902 Bible Voici, je crie, souffrant violence, et personne ne m'écoute ; j'élève la voix, et on ne me rend pas justice.