Job 19:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quant à vous, si vraiment ╵vous voulez vous montrer ╵bien supérieurs à moi, si vous me reprochez ╵mon humiliation, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En fait vous m'abaissez pour vous grandir vous-mêmes, et vous me reprochez ma grande humiliation. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi, |
| French (La Bible expliquée) | En fait vous m'abaissez pour vous grandir vous-mêmes, et vous me reprochez ma grande humiliation. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez mon déshonneur, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ou bien chercheriez-vous vraiment à vous glorifier à mes dépens Et à me convaincre d'ignominie? |
| French Jerusalem 1998 | Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre, |
| French Machaira 2012 | Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l’opprobre où je me trouve, |
| French Martin 1744 | Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si vraiment vous le prenez de haut avec moi et si vous me reprochez mon épreuve, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si vraiment vous vous élevez contre moi Et me reprochez mon déshonneur, |
| French OST (Ostervald) | Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve, |
| French OST - Osterwald | Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En fait, vous me reprochez ce malheur qui m’arrive, et ainsi, vous voulez avoir raison contre moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Est-ce bien envers moi que vous le prenez haut? Est-ce moi que vous déclarez coupable de ma honte? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si vous voulez vous grandir à mes dépens, si vous voulez tirer argument contre moi de mon déshonneur, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais vous vous élevez contre moi, et vous tirez de mes humiliations une preuve contre moi. |