Job 19:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quant à vous, si vraiment ╵vous voulez vous montrer ╵bien supérieurs à moi, si vous me reprochez ╵mon humiliation,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En fait vous m'abaissez pour vous grandir vous-mêmes, et vous me reprochez ma grande humiliation.
French (Catholique Crampon 1923) Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
French (J.N. Darby) 1885 Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,
French (La Bible expliquée) En fait vous m'abaissez pour vous grandir vous-mêmes, et vous me reprochez ma grande humiliation.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez mon déshonneur,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ou bien chercheriez-vous vraiment à vous glorifier à mes dépens Et à me convaincre d'ignominie?
French Jerusalem 1998 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre,
French Machaira 2012 Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l’opprobre où je me trouve,
French Martin 1744 Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si vraiment vous le prenez de haut avec moi et si vous me reprochez mon épreuve,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si vraiment vous vous élevez contre moi Et me reprochez mon déshonneur,
French OST (Ostervald) Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve,
French OST - Osterwald Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En fait, vous me reprochez ce malheur qui m’arrive, et ainsi, vous voulez avoir raison contre moi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Est-ce bien envers moi que vous le prenez haut? Est-ce moi que vous déclarez coupable de ma honte?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si vous voulez vous grandir à mes dépens, si vous voulez tirer argument contre moi de mon déshonneur,
French Vigouroux 1902 Bible Mais vous vous élevez contre moi, et vous tirez de mes humiliations une preuve contre moi.