Job 19:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Même s’il était vrai ╵que j’aie fait fausse route, après tout, c’est moi seul ╵que mon erreur concerne. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Même s'il était vrai que je me sois trompé, je suis le seul que cette erreur concernerait! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand même j’aurais failli, c’est avec moi que demeure ma faute. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais si vraiment j'ai erré, mon erreur demeure avec moi. |
| French (La Bible expliquée) | Même s'il était vrai que je me sois trompé, je suis le seul que cette erreur concernerait! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si vraiment j'ai été dans l'erreur, mon erreur repose sur moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si vraiment j'ai manqué, Mon manquement ne concerne que moi. |
| French Jerusalem 1998 | Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul. |
| French Machaira 2012 | Vraiment si j’ai failli, ma faute demeure avec moi. |
| French Martin 1744 | Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si vraiment j'ai commis une erreur, cette erreur ne concerne que moi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si j'ai vraiment été dans l'erreur, Mon erreur repose sur moi. |
| French OST (Ostervald) | Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi. |
| French OST - Osterwald | Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Vous dites que je me suis trompé. Eh bien, même si c’est vrai, cette erreur est mon affaire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si vraiment j'ai failli, c'est à moi qu'en reste la faute. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Même si j'avais vraiment commis une faute, cela ne regarderait que moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quand je serais dans l'ignorance, mon ignorance ne regarde que moi. |