Job 19:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | craignez pour vous l’épée, car votre acharnement ╵est passible du glaive. Ainsi vous apprendrez ╵qu’il y a bien un jugement. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Redoutez que l'épée vous atteigne vous-mêmes, car votre acharnement mériterait la mort. Vous devez le savoir: Dieu sera votre juge! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ce jour-là, craignez pour vous le glaive: terribles sont les vengeances du glaive! Et vous saurez qu’il y a une justice. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tremblez pour vous-mêmes devant l'épée! car l'épée est l'instrument de la fureur contre les iniquités; afin que vous sachiez qu'il y a un jugement! |
| French (La Bible expliquée) | Redoutez que l'épée vous atteigne vous-mêmes, car votre acharnement mériterait la mort. Vous devez le savoir: Dieu sera votre juge! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Craignez pour vous l'épée, car l'acharnement est une faute passible de l'épée; et vous saurez qu'il y a un jugement! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Craignez pour vous le glaive ! Car la colère est un péché qui mérite le glaive, Afin que vous sachiez qu'il y a une justice. |
| French Jerusalem 1998 | Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y a un jugement. |
| French Machaira 2012 | Craignez l’épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l’épée, afin que vous sachiez qu’il y a un jugement. |
| French Martin 1744 | Ayez peur de l'épée; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | craignez l'épée de jugement pour vous-mêmes, car votre acharnement mérite justement l'épée. Alors, vous saurez qu'il y a un Dieu qui juge. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Craignez pour vous l'épée, Car les châtiments par l'épée sont terribles, Afin que vous reconnaissiez qu'il y a un jugement! |
| French OST (Ostervald) | Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement. |
| French OST - Osterwald | Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Eh bien, tremblez de peur, vous mourrez par l’épée. En effet, vous méritez la mort en me poursuivant de cette manière. Vous devez le savoir: c’est Dieu qui vous jugera. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Redoutez l'épée pour vous, car la fureur est un crime puni par l'épée… C'est afin que vous sachiez qu'il y a un jugement. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Redoutez pour vous l'épée: les punitions par l'épée sont terribles! Vous reconnaîtrez ainsi qu'il y a un jugement.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Fuyez donc de devant le glaive, car il y a un glaive vengeur des iniquités, et sachez qu'il y a un jugement. |