Job 19:29 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) craignez pour vous l’épée, car votre acharnement ╵est passible du glaive. Ainsi vous apprendrez ╵qu’il y a bien un jugement.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Redoutez que l'épée vous atteigne vous-mêmes, car votre acharnement mériterait la mort. Vous devez le savoir: Dieu sera votre juge!
French (Catholique Crampon 1923) Ce jour-là, craignez pour vous le glaive: terribles sont les vengeances du glaive! Et vous saurez qu’il y a une justice.
French (J.N. Darby) 1885 Tremblez pour vous-mêmes devant l'épée! car l'épée est l'instrument de la fureur contre les iniquités; afin que vous sachiez qu'il y a un jugement!
French (La Bible expliquée) Redoutez que l'épée vous atteigne vous-mêmes, car votre acharnement mériterait la mort. Vous devez le savoir: Dieu sera votre juge!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Craignez pour vous l'épée, car l'acharnement est une faute passible de l'épée; et vous saurez qu'il y a un jugement!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Craignez pour vous le glaive ! Car la colère est un péché qui mérite le glaive, Afin que vous sachiez qu'il y a une justice.
French Jerusalem 1998 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y a un jugement.
French Machaira 2012 Craignez l’épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l’épée, afin que vous sachiez qu’il y a un jugement.
French Martin 1744 Ayez peur de l'épée; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) craignez l'épée de jugement pour vous-mêmes, car votre acharnement mérite justement l'épée. Alors, vous saurez qu'il y a un Dieu qui juge.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Craignez pour vous l'épée, Car les châtiments par l'épée sont terribles, Afin que vous reconnaissiez qu'il y a un jugement!
French OST (Ostervald) Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.
French OST - Osterwald Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Eh bien, tremblez de peur, vous mourrez par l’épée. En effet, vous méritez la mort en me poursuivant de cette manière. Vous devez le savoir: c’est Dieu qui vous jugera. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Redoutez l'épée pour vous, car la fureur est un crime puni par l'épée… C'est afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Redoutez pour vous l'épée: les punitions par l'épée sont terribles! Vous reconnaîtrez ainsi qu'il y a un jugement.»
French Vigouroux 1902 Bible Fuyez donc de devant le glaive, car il y a un glaive vengeur des iniquités, et sachez qu'il y a un jugement.