Job 19:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Oui, moi, je le verrai ╵prendre alors mon parti, et, de mes propres yeux, ╵je le contemplerai. ╵Et il ne sera plus ╵un étranger pour moi. Ah ! mon cœur se consume ╵d’attente au fond de moi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je le verrai moi-même, de mes propres yeux. C'est moi qui le verrai et non un étranger. Mon cœur s'épuise en moi d'attendre ce moment.
French (Catholique Crampon 1923) Moi-même je le verrai; mes yeux le verront, et non un autre; mes reins se consument d’attente au-dedans de moi.
French (J.N. Darby) 1885 Que je verrai, moi, pour moi-même; et mes yeux le verront, et non un autre: -mes reins se consument dans mon sein.
French (La Bible expliquée) Je le verrai moi-même, de mes propres yeux. C'est moi qui le verrai et non un étranger. Mon cœur s'épuise en moi d'attendre ce moment.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Moi, je le verrai, mes yeux le verront, et non pas quelqu'un d'autre; les profondeurs de mon être s'épuisent au dedans de moi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Oui, moi, je le verrai propice, Mes yeux le verront, et non pas comme un étranger ! Mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.
French Jerusalem 1998 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mes reins en moi se consument.
French Machaira 2012 Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein!
French Martin 1744 Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au-dedans de moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je le verrai, moi, de mes propres yeux. Celui que je regarderai ne sera pas un étranger. En moi, mon cœur s'épuise à attendre ce moment.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est lui que moi je contemplerai, Que mes yeux verront, et non quelqu'un d'autre; Mon cœur languit au-dedans de moi.
French OST (Ostervald) Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein!
French OST - Osterwald Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, je le verrai moi-même de mes yeux, c’est moi qui le verrai et non un autre. Que ce moment arrive vite! Je brûle d’impatience.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 oui! moi, je le verrai à moi propice, mes yeux le verront, et non ceux d'un autre: mon cœur en languit dans mon sein!
French S21 2007 (Bible Segond 21) C’est lui que je contemplerai, et il me sera favorable. Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre. Au plus profond de moi, je n’en peux plus d’attendre.
French Vigouroux 1902 Bible Je le verrai (dois le voir) moi-même, et non un autre, et mes yeux le contempleront. Cette espérance repose dans mon sein.