Job 19:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, moi, je le verrai ╵prendre alors mon parti, et, de mes propres yeux, ╵je le contemplerai. ╵Et il ne sera plus ╵un étranger pour moi. Ah ! mon cœur se consume ╵d’attente au fond de moi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je le verrai moi-même, de mes propres yeux. C'est moi qui le verrai et non un étranger. Mon cœur s'épuise en moi d'attendre ce moment. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Moi-même je le verrai; mes yeux le verront, et non un autre; mes reins se consument d’attente au-dedans de moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Que je verrai, moi, pour moi-même; et mes yeux le verront, et non un autre: -mes reins se consument dans mon sein. |
| French (La Bible expliquée) | Je le verrai moi-même, de mes propres yeux. C'est moi qui le verrai et non un étranger. Mon cœur s'épuise en moi d'attendre ce moment. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moi, je le verrai, mes yeux le verront, et non pas quelqu'un d'autre; les profondeurs de mon être s'épuisent au dedans de moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Oui, moi, je le verrai propice, Mes yeux le verront, et non pas comme un étranger ! Mes reins se consument d'attente au-dedans de moi. |
| French Jerusalem 1998 | Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mes reins en moi se consument. |
| French Machaira 2012 | Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein! |
| French Martin 1744 | Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au-dedans de moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je le verrai, moi, de mes propres yeux. Celui que je regarderai ne sera pas un étranger. En moi, mon cœur s'épuise à attendre ce moment. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est lui que moi je contemplerai, Que mes yeux verront, et non quelqu'un d'autre; Mon cœur languit au-dedans de moi. |
| French OST (Ostervald) | Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein! |
| French OST - Osterwald | Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, je le verrai moi-même de mes yeux, c’est moi qui le verrai et non un autre. Que ce moment arrive vite! Je brûle d’impatience. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | oui! moi, je le verrai à moi propice, mes yeux le verront, et non ceux d'un autre: mon cœur en languit dans mon sein! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C’est lui que je contemplerai, et il me sera favorable. Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre. Au plus profond de moi, je n’en peux plus d’attendre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je le verrai (dois le voir) moi-même, et non un autre, et mes yeux le contempleront. Cette espérance repose dans mon sein. |