Job 19:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les petits enfants même ╵me montrent leur dédain  : quand je veux me lever, ╵ils jasent sur mon compte.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Me voilà méprisé par de simples gamins: si je prends la parole, ils médisent de moi.
French (Catholique Crampon 1923) Les enfants eux-mêmes me méprisent; si je me lève, ils me raillent.
French (J.N. Darby) 1885 Même les petits enfants me méprisent; je me lève, et ils parlent contre moi.
French (La Bible expliquée) Me voilà méprisé par de simples gamins: si je prends la parole, ils médisent de moi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Même les gamins me méprisent; si je me lève, ils parlent contre moi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les enfants mêmes me méprisent; Quand je me lève, ils se moquent de moi.
French Jerusalem 1998 Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi.
French Machaira 2012 Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi.
French Martin 1744 Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Même des gamins me méprisent, je veux me relever, mais ils parlent contre moi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Même les gamins me rejettent; Si je me lève, ils parlent contre moi.
French OST (Ostervald) Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi.
French OST - Osterwald Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Même les petits enfants me méprisent. Quand je me mets à parler, ils se moquent de moi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Des enfants mêmes me méprisent: tenté-je de me lever, ils me tiennent des propos!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Même des gamins me méprisent; si je me lève, je suis la cible de leurs insultes.
French Vigouroux 1902 Bible Les (Des) insensés eux-mêmes me méprisaient, et à peine les avais-je quittés, qu'ils médisaient de moi.