Job 19:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les petits enfants même ╵me montrent leur dédain : quand je veux me lever, ╵ils jasent sur mon compte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Me voilà méprisé par de simples gamins: si je prends la parole, ils médisent de moi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les enfants eux-mêmes me méprisent; si je me lève, ils me raillent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Même les petits enfants me méprisent; je me lève, et ils parlent contre moi. |
| French (La Bible expliquée) | Me voilà méprisé par de simples gamins: si je prends la parole, ils médisent de moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Même les gamins me méprisent; si je me lève, ils parlent contre moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les enfants mêmes me méprisent; Quand je me lève, ils se moquent de moi. |
| French Jerusalem 1998 | Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi. |
| French Machaira 2012 | Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi. |
| French Martin 1744 | Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Même des gamins me méprisent, je veux me relever, mais ils parlent contre moi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Même les gamins me rejettent; Si je me lève, ils parlent contre moi. |
| French OST (Ostervald) | Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi. |
| French OST - Osterwald | Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Même les petits enfants me méprisent. Quand je me mets à parler, ils se moquent de moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Des enfants mêmes me méprisent: tenté-je de me lever, ils me tiennent des propos! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Même des gamins me méprisent; si je me lève, je suis la cible de leurs insultes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les (Des) insensés eux-mêmes me méprisaient, et à peine les avais-je quittés, qu'ils médisaient de moi. |