Job 19:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mon haleine répugne ╵à ma femme elle-même, et les fils de ma mère ╵me prennent en dégoût. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ma femme ne peut plus supporter mon haleine, et mes propres enfants n'ont que dégoût pour moi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère. |
| French (La Bible expliquée) | Ma femme ne peut plus supporter mon haleine, et mes propres enfants n'ont que dégoût pour moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mon haleine est repoussante pour ma femme, je suis devenu fétide pour mes propres fils. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mon haleine est devenue odieuse à ma femme, Mon odeur à mes propres enfants. |
| French Jerusalem 1998 | Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères. |
| French Machaira 2012 | Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère. |
| French Martin 1744 | Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mon haleine est repoussante pour ma femme, je suis répugnant pour mes propres enfants. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mon haleine est repoussante pour ma femme, Je suis devenu fétide pour les fils de mes entrailles. |
| French OST (Ostervald) | Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère. |
| French OST - Osterwald | Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Ma femme ne supporte plus mon odeur, et je dégoûte mes propres frères. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mon humeur est importune à ma femme, et je dégoûte les fils de mon sang. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mon haleine est repoussante pour ma femme et je provoque le dégoût de mes propres frères. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ma femme a eu horreur de mon haleine, et je priais les fils sortis de mon sein. |