Job 19:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il a fait s’éloigner ╵de moi ma parenté et ceux qui me connaissent ╵se détournent de moi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mes plus proches parents, Dieu les a éloignés. Ceux qui me connaissaient font tout pour m'éviter. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il a éloigné de moi mes frères; mes amis se sont détournés de moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers; |
| French (La Bible expliquée) | Mes plus proches parents, Dieu les a éloignés. Job est abandonné, non seulement de Dieu, mais de tous les siens et même de ceux qu'il avait aidés auparavant. S'il accuse Dieu d'être responsable de cet abandon dont il souffre, c'est que Job croit encore que sa confiance a été trahie. Le caractère excessif de ses accusations est sans doute à mettre au compte de la confiance que Job mettait en Dieu. Ceux qui me connaissaient font tout pour m'éviter. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il a éloigné de moi mes frères, je suis repoussant pour ceux qui me connaissent; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il a éloigné de moi mes frères, Mes amis se sont tous détournés de moi. |
| French Jerusalem 1998 | Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter. |
| French Machaira 2012 | Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers; |
| French Martin 1744 | Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dieu a éloigné de moi mes plus proches parents, mes connaissances me traitent en étranger et m'évitent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il a éloigné de moi mes frères, Et ceux qui me connaissent se sont dispersés loin de moi; |
| French OST (Ostervald) | Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers; |
| French OST - Osterwald | Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Mes parents, Dieu les a éloignés de moi. Ceux qui me connaissent font tout pour m’éviter. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il a éloigné mes frères de moi, et mes intimes ne sont plus pour moi que des étrangers; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Il a éloigné mes frères de moi. Ceux qui me connaissent se détournent de moi comme des étrangers. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il a éloigné de moi mes frères, et mes amis se sont détournés de moi comme des étrangers. |