Job 19:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ses bataillons, ensemble, ╵se sont tous mis en route, et jusqu’à moi ╵ils se sont frayé leur chemin, ils ont dressé leur camp ╵autour de ma demeure.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ses bandes de tueurs se rassemblent en masse, ils s'ouvrent un chemin pour venir jusqu'à moi et installent leur camp tout autour de ma tente.
French (Catholique Crampon 1923) Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu’à moi, ils font le siège de ma tente.
French (J.N. Darby) 1885 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
French (La Bible expliquée) Ses bandes de tueurs se rassemblent en masse, ils s'ouvrent un chemin pour venir jusqu'à moi et installent leur camp tout autour de ma tente.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ses troupes surviennent ensemble, elles se sont frayé un chemin jusqu'à moi, elles ont dressé leur camp autour de ma tente.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ses troupes s'avancent ensemble, Elles se fraient un chemin contre moi, Elles campent tout autour, de ma tente.
French Jerusalem 1998 Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour de ma tente.
French Machaira 2012 Ses troupes sont venues ensemble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente.
French Martin 1744 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campé autour de ma tente.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ses troupes arrivent, elles se fraient un chemin jusqu'à moi, elles installent leur camp tout autour de ma tente.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ses troupes surviennent ensemble, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont établi leurs camps autour de ma tente.
French OST (Ostervald) Ses troupes sont venues ensemble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente.
French OST - Osterwald Ses troupes sont venues en-semble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ses bandes de tueurs viennent toutes ensemble, elles arrivent jusqu’à moi et s’installent autour de ma tente pour m’attaquer. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ensemble ses bataillons se sont avancés, et ils ont élevé leur chaussée pour m'atteindre, et se sont campés autour de ma tente.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ses troupes viennent en masse, elles ont construit une route jusqu'à moi, elles ont installé leur camp autour de ma tente.
French Vigouroux 1902 Bible Ses brigands (soldats) sont venus tous ensemble ; ils se sont frayé une route jusqu'à (au travers de) moi, et ils ont mis le siège autour de ma tente (mon tabernacle).