Job 19:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ses bataillons, ensemble, ╵se sont tous mis en route, et jusqu’à moi ╵ils se sont frayé leur chemin, ils ont dressé leur camp ╵autour de ma demeure. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ses bandes de tueurs se rassemblent en masse, ils s'ouvrent un chemin pour venir jusqu'à moi et installent leur camp tout autour de ma tente. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu’à moi, ils font le siège de ma tente. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente. |
| French (La Bible expliquée) | Ses bandes de tueurs se rassemblent en masse, ils s'ouvrent un chemin pour venir jusqu'à moi et installent leur camp tout autour de ma tente. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ses troupes surviennent ensemble, elles se sont frayé un chemin jusqu'à moi, elles ont dressé leur camp autour de ma tente. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ses troupes s'avancent ensemble, Elles se fraient un chemin contre moi, Elles campent tout autour, de ma tente. |
| French Jerusalem 1998 | Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour de ma tente. |
| French Machaira 2012 | Ses troupes sont venues ensemble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente. |
| French Martin 1744 | Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campé autour de ma tente. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ses troupes arrivent, elles se fraient un chemin jusqu'à moi, elles installent leur camp tout autour de ma tente. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ses troupes surviennent ensemble, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont établi leurs camps autour de ma tente. |
| French OST (Ostervald) | Ses troupes sont venues ensemble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente. |
| French OST - Osterwald | Ses troupes sont venues en-semble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ses bandes de tueurs viennent toutes ensemble, elles arrivent jusqu’à moi et s’installent autour de ma tente pour m’attaquer. * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ensemble ses bataillons se sont avancés, et ils ont élevé leur chaussée pour m'atteindre, et se sont campés autour de ma tente. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ses troupes viennent en masse, elles ont construit une route jusqu'à moi, elles ont installé leur camp autour de ma tente. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ses brigands (soldats) sont venus tous ensemble ; ils se sont frayé une route jusqu'à (au travers de) moi, et ils ont mis le siège autour de ma tente (mon tabernacle). |