Job 19:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Contre moi, il déchaîne ╵le feu de sa colère, et il me considère ╵comme son adversaire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Excitant contre moi le feu de sa colère, il m'a traité comme l'un de ses ennemis. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Sa colère s’est allumée contre moi; il m’a traité comme ses ennemis. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il a allumé contre moi sa colère, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis. |
| French (La Bible expliquée) | Excitant contre moi le feu de sa colère, il m'a traité comme l'un de ses ennemis. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il s'est mis en colère contre moi, il me considère comme un de ses adversaires. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Sa colère s'embrase contre moi, Il me met au nombre de ses ennemis; |
| French Jerusalem 1998 | Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire. |
| French Machaira 2012 | Il a allumé sa colère contre moi, et il m’a tenu pour l’un de ses ennemis. |
| French Martin 1744 | Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Enflammé de colère contre moi, il m'a considéré comme l'un de ses ennemis. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sa colère s'est enflammée contre moi, Il m'a considéré comme (l'un de) ses adversaires. |
| French OST (Ostervald) | Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis. |
| French OST - Osterwald | Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il brûle de colère contre moi, il me considère comme son ennemi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et Il a allumé contre moi sa colère, et m'a envisagé comme son ennemi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il s'est enflammé de colère contre moi, il m'a traité comme l'un de ses adversaires. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Sa fureur s'est allumée contre moi, et il m'a traité comme son ennemi. |