Job 18:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car ses pieds seront pris ╵dans des filets tendus, et c’est parmi les mailles ╵d’un piège qu’il avance. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ses pas le conduiront dans un filet tendu, et il ira tout droit se prendre dans les mailles. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège. |
| French (J.N. Darby) 1885 | il est poussé dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet; |
| French (La Bible expliquée) | Ses pas le conduiront dans un filet tendu, et il ira tout droit se prendre dans les mailles. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car ses pieds se sont précipités dans un filet, il marche dans les mailles, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car ses pieds s'engagent dans un filet, Il marche sur des rets. |
| French Jerusalem 1998 | Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets. |
| French Machaira 2012 | Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège. |
| French Martin 1744 | Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Oui, ses pas le jetteront dans un filet, il ira tout droit vers un piège. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car il a été jeté, les pieds dans un filet, Il marche dans les mailles, |
| French OST (Ostervald) | Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège. |
| French OST - Osterwald | Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il tombe dans un filet, il emmêle ses pieds dans ses mailles. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car ses pieds mêmes le conduisent au piège, et il marche sur des lacs; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, il a été pris, les pieds dans un filet, il marche sur les mailles, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car il a engagé ses pieds dans les (un) rets, et il marche au milieu de leurs mailles. |