Job 18:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Son allure si ferme ╵devient embarrassée, et ses propres desseins ╵le feront trébucher.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Sa démarche assurée deviendra hésitante, et les projets qu'il fait finiront par le perdre.
French (Catholique Crampon 1923) Ses pas si fermes seront à l’étroit, son propre conseil précipite sa chute.
French (J.N. Darby) 1885 Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera:
French (La Bible expliquée) Sa démarche assurée deviendra hésitante, et les projets qu'il fait finiront par le perdre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ses pas pleins de vigueur seront à l'étroit; ses propres projets le feront tomber.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Son allure si ferme devient embarrassée, Son propre conseil le fait tomber.
French Jerusalem 1998 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins.
French Machaira 2012 Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera.
French Martin 1744 Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Sa démarche assurée deviendra hésitante, ses projets finiront par le perdre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ses pas (pleins de) vigueur seront à l'étroit; Son propre conseil le fera tomber.
French OST (Ostervald) Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera.
French OST - Osterwald Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Autrefois, il marchait avec assurance, maintenant, il avance à petits pas. Et les projets qu’il fait lui font perdre l’équilibre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 sa vigoureuse allure s'embarrasse, et il se perd par les mesures qu'il prend;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ses pas, si assurés soient-ils, se feront petits et ses propres plans le feront trébucher.
French Vigouroux 1902 Bible Ses pas robustes seront entravés, et ses conseils le jetteront dans le précipice.