Job 18:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La lumière s’obscurcira ╵dans sa demeure, et elle s’éteindra, ╵la lampe de sa vie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La lumière, chez lui, perdra de sa clarté, la lampe de sa vie va s'éteindre à son tour. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le jour s’obscurcira sous sa tente, sa lampe s’éteindra au-dessus de lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui. |
| French (La Bible expliquée) | La lumière, chez lui, perdra de sa clarté, la lampe de sa vie va s'éteindre à son tour. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La lumière s'obscurcira sous sa tente, et sa lampe s'éteindra au-dessus de lui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | La lumière s'est obscurcie dans sa tente, Et sa lampe s'éteindra au-dessus de lui. |
| French Jerusalem 1998 | La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint. |
| French Machaira 2012 | La lumière s’obscurcira dans sa tente, et la lampe s’éteindra au-dessus de lui. |
| French Martin 1744 | La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d'eux, et la lampe [qui éclairait] au-dessus d'eux sera éteinte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La lumière s'obscurcira sous sa tente Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Chez lui, la lumière s'obscurcira et la lampe de sa maison s'éteindra. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra. |
| French OST (Ostervald) | La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui. |
| French OST - Osterwald | La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La lumière baisse dans sa maison, la lampe au-dessus de lui va s’éteindre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | la lumière de sa tente s'éclipse, et sa lampe au-dessus de lui s'éteint; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La lumière s'obscurcira sous sa tente et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra. |
| French Vigouroux 1902 Bible | La lumière sera obscurcie dans sa tente (son tabernacle), et la lampe qui brille au-dessus de lui s'éteindra. |