Job 18:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | O toi qui te meurtris ╵par ton emportement, est-ce à cause de toi ╵que la terre devrait ╵rester abandonnée ? Faut-il que les rochers ╵se déplacent pour toi ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quant à toi, Job, ta fureur te nuit à toi-même. Crois-tu qu'elle pourrait dépeupler un pays, déplacer un rocher…? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu’à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Toi qui déchires ton âme dans la colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place? |
| French (La Bible expliquée) | Quant à toi, Job, ta fureur te nuit à toi-même. Crois-tu qu'elle pourrait dépeupler un pays, déplacer un rocher…? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Toi qui te déchires dans ta colère, faut-il, à cause de toi, que la terre soit abandonnée, que le rocher se déplace? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il se déchire lui-même dans sa colère ! Est-ce qu'à cause de toi la terre sera abandonnée, Et le rocher transporté hors de sa place? |
| French Jerusalem 1998 | O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochers quitteront-ils leur place? |
| French Machaira 2012 | O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place? |
| French Martin 1744 | [Ô toi!] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ta colère te nuit à toi-même, Job. Crois-tu qu'elle dépeuplerait un pays ou qu'elle déplacerait un rocher? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ô toi qui te déchires dans ta colère, Faut-il, à cause de toi, que la terre soit abandonnée? Que le rocher se déplace? |
| French OST (Ostervald) | O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place? |
| French OST - Osterwald | O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Et toi, Job, tu te déchires toi-même dans ta colère. À ton avis, est-ce qu’un pays peut être abandonné à cause de toi, est-ce qu’un rocher peut changer de place? * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Toi, qui dans ta fureur te déchires toi-même, la terre à cause de toi sera-t-elle désertée, et le rocher transporté de sa place? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Toi qui t’épuises dans ta colère, faudrait-il, à cause de toi, que la terre soit vidée de ses habitants? Faudrait-il que le rocher bouge de son emplacement? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Toi qui perds ton âme dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et les rochers transportés de leur place ? |