Job 18:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) O toi qui te meurtris ╵par ton emportement, est-ce à cause de toi ╵que la terre devrait ╵rester abandonnée ? Faut-il que les rochers ╵se déplacent pour toi ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quant à toi, Job, ta fureur te nuit à toi-même. Crois-tu qu'elle pourrait dépeupler un pays, déplacer un rocher…?
French (Catholique Crampon 1923) Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu’à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place?
French (J.N. Darby) 1885 Toi qui déchires ton âme dans la colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place?
French (La Bible expliquée) Quant à toi, Job, ta fureur te nuit à toi-même. Crois-tu qu'elle pourrait dépeupler un pays, déplacer un rocher…?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Toi qui te déchires dans ta colère, faut-il, à cause de toi, que la terre soit abandonnée, que le rocher se déplace?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il se déchire lui-même dans sa colère ! Est-ce qu'à cause de toi la terre sera abandonnée, Et le rocher transporté hors de sa place?
French Jerusalem 1998 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochers quitteront-ils leur place?
French Machaira 2012 O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place?
French Martin 1744 [Ô toi!] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ta colère te nuit à toi-même, Job. Crois-tu qu'elle dépeuplerait un pays ou qu'elle déplacerait un rocher?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ô toi qui te déchires dans ta colère, Faut-il, à cause de toi, que la terre soit abandonnée? Que le rocher se déplace?
French OST (Ostervald) O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place?
French OST - Osterwald O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Et toi, Job, tu te déchires toi-même dans ta colère. À ton avis, est-ce qu’un pays peut être abandonné à cause de toi, est-ce qu’un rocher peut changer de place? *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Toi, qui dans ta fureur te déchires toi-même, la terre à cause de toi sera-t-elle désertée, et le rocher transporté de sa place?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Toi qui t’épuises dans ta colère, faudrait-il, à cause de toi, que la terre soit vidée de ses habitants? Faudrait-il que le rocher bouge de son emplacement?
French Vigouroux 1902 Bible Toi qui perds ton âme dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et les rochers transportés de leur place ?