Job 18:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand donc ferez-vous taire ╵tout ce flot de paroles ? Réfléchissez ╵et puis nous parlerons.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jusqu'à quand tairez-vous ce qu'il convient de dire? Réfléchissez d'abord et nous saurons parler.
French (Catholique Crampon 1923) Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.
French (J.N. Darby) 1885 Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec vos paroles? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
French (La Bible expliquée) Jusqu'à quand tairez-vous ce qu'il convient de dire? Réfléchissez d'abord et nous saurons parler.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand mettrez-vous un terme à ces propos? Ayez de l'intelligence, ensuite nous parlerons.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Jusqu'à quand ferez-vous la chasse aux mots? Soyez raisonnables, ensuite nous parlerons.
French Jerusalem 1998 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons.
French Machaira 2012 Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite parlons.
French Martin 1744 Quand finirez-vous ces discours? écoutez, et puis nous parlerons.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand mettrez-vous fin à de tels propos? Réfléchissez d'abord, puis nous parlerons.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand mettrez-vous un terme à ces propos? Ayez de l'intelligence, ensuite nous parlerons.
French OST (Ostervald) Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite parlons.
French OST - Osterwald Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite parlons.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Quand arrêterez-vous ces discours? Soyez raisonnables, et nous pourrons parler.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Jusques à quand chasserez-vous aux mots? Prenez du sens, puis nous parlerons!
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Faites preuve de discernement, puis nous parlerons.
French Vigouroux 1902 Bible Jusques à quand vous répandrez-vous en paroles ? Comprenez d'abord, et ensuite nous parlerons.