Job 18:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il n’aura ni enfant ╵ni aucun descendant ╵au milieu de son peuple, et point de survivant ╵dans le lieu où il résidait.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Aucun enfant n'assurera sa descendance, aucun ne survivra, de toute sa maison.
French (Catholique Crampon 1923) Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu; aucun survivant dans son séjour.
French (J.N. Darby) 1885 Il n'a pas d'enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.
French (La Bible expliquée) Aucun enfant n'assurera sa descendance, aucun ne survivra, de toute sa maison.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il n'a ni progéniture ni postérité dans son peuple, pas de survivant là où il résidait en immigré.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il n'a, parmi son peuple, ni rejeton, ni descendant, Ni survivant dans ses campements.
French Jerusalem 1998 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour.
French Machaira 2012 Il n’aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations.
French Martin 1744 Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n'aura personne qui lui survive dans ses demeures.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il ne laisse ni descendant ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pas de descendance pour lui, pas de postérité dans son peuple; personne de sa maison ne survivra!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il ne laisse ni enfants, ni petits-enfants parmi son peuple, Point de survivant dans les lieux qu'il habitait.
French OST (Ostervald) Il n'aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations.
French OST - Osterwald Il n'aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Dans son peuple, il n’a pas d’enfant pour prendre sa place, personne ne restera en vie après lui, dans toute sa famille.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 il n'a dans son peuple ni race, ni lignée, et pas un reste de lui dans ses demeures;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il ne laisse ni enfants ni petits-enfants parmi son peuple, ni survivants dans les endroits qu'il habitait.
French Vigouroux 1902 Bible Il n'aura pas de postérité, pas de descendants parmi son peuple, et il n'en restera rien dans le pays.