Job 18:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Son souvenir ╵disparaît sur la terre, son nom n’est plus cité ╵au-dehors, dans les rues.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Au pays, on perdra tout souvenir de lui, son nom ne sera plus prononcé dans la rue.
French (Catholique Crampon 1923) Sa mémoire a disparu de la terre, il n’a plus de nom dans la contrée.
French (J.N. Darby) 1885 Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n'a pas de nom sur la face du pays.
French (La Bible expliquée) Au pays, on perdra tout souvenir de lui, Au royaume des morts, le méchant sera précipité dans les ténèbres. Mais avant d'être complètement oublié, le méchant, dans lequel Job doit se reconnaître, recevra un châtiment exemplaire. Bildad fait preuve de cruauté et non de compassion à l'égard de Job, dans la mesure où il croit au châtiment plus qu'il ne comprend la souffrance. son nom ne sera plus prononcé dans la rue.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Son souvenir disparaît de la terre, il n'a plus de nom au dehors.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Sa mémoire a disparu de la terre, On ne parle plus de lui nulle part;
French Jerusalem 1998 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée.
French Machaira 2012 Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places.
French Martin 1744 Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Son souvenir disparaîtra du pays, son nom ne sera plus prononcé dans la rue.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Son souvenir disparaît de la terre, Il n'a plus de nom au dehors.
French OST (Ostervald) Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places.
French OST - Osterwald Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Dans le pays, les gens ne se souviennent plus de lui, ils ne disent plus son nom nulle part.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 sa mémoire disparaît du pays, et il n'a plus un nom dans les campagnes;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Son souvenir disparaît de la terre, on ne parle plus de lui dans la rue.
French Vigouroux 1902 Bible Sa mémoire périra de dessus la terre, et son nom ne sera plus (pas) célébré dans les places publiques.