Job 18:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En bas, ses racines dessèchent, en haut, sa ramure se fane. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il sera l'arbre mort, du bas jusqu'à la cime, racines desséchées et feuillage flétri. |
| French (Catholique Crampon 1923) | En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées. |
| French (La Bible expliquée) | Il sera l'arbre mort, du bas jusqu'à la cime, racines desséchées et feuillage flétri. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En bas, ses racines se dessèchent; en haut, ses rameaux se fanent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches se fanent. |
| French Jerusalem 1998 | En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure. |
| French Machaira 2012 | En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées. |
| French Martin 1744 | Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tel un arbre qui dépérit, ses racines sècheront par en bas; par en haut, ses branches se flétriront. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses rameaux se fanent. |
| French OST (Ostervald) | En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées. |
| French OST - Osterwald | En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors, comme un arbre qui meurt, en bas, ses racines sèchent, en haut, ses branches se fanent. * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | à ses pieds ses racines sèchent, à son sommet son rameau se flétrit, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En bas, ses racines se dessèchent; en haut, ses branches sont coupées. |
| French Vigouroux 1902 Bible | En bas, (que) ses racines se desséche(ro)nt ; (qu') en haut, ses branches seront (soient) brisées. |