Job 18:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Qu’on s’installe en sa tente : ╵elle n’est plus à lui. Du soufre est répandu ╵sur son habitation.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Sa maison sera libre, on pourra l'occuper; sur sa propriété on répandra du soufre.
French (Catholique Crampon 1923) Nul des siens n’habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure.
French (J.N. Darby) 1885 Ce qui n'est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
French (La Bible expliquée) Sa maison sera libre, on pourra l'occuper; sur sa propriété on répandra du soufre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu peux demeurer dans sa tente: elle n'est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Dans sa tente habiteront d'autres que les siens, Du soufre sera semé sur sa demeure.
French Jerusalem 1998 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail.
French Machaira 2012 On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure.
French Martin 1744 On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu pourras habiter la tente; elle n'est plus à lui; on répandra du soufre sur sa propriété.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu peux demeurer dans sa tente: elle n'est plus à lui; Le soufre est répandu sur sa demeure.
French OST (Ostervald) On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure.
French OST - Osterwald On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quelqu’un peut habiter dans sa maison, elle n’est plus à lui, on répand du soufre sur ce qu’il possède.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 D'autres que les siens viennent habiter sa tente, et le soufre tombe en pluie sur sa demeure;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu peux habiter dans sa tente: elle n’est plus à lui. Le soufre est déversé sur son domaine.
French Vigouroux 1902 Bible Les compagnons de celui qui n'est plus habiteront dans sa tente (son tabernacle), et on répandra du soufre dans sa demeure (son tabernacle).