Job 18:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qu’on s’installe en sa tente : ╵elle n’est plus à lui. Du soufre est répandu ╵sur son habitation. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Sa maison sera libre, on pourra l'occuper; sur sa propriété on répandra du soufre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Nul des siens n’habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ce qui n'est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation. |
| French (La Bible expliquée) | Sa maison sera libre, on pourra l'occuper; sur sa propriété on répandra du soufre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu peux demeurer dans sa tente: elle n'est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Dans sa tente habiteront d'autres que les siens, Du soufre sera semé sur sa demeure. |
| French Jerusalem 1998 | Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail. |
| French Machaira 2012 | On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure. |
| French Martin 1744 | On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu pourras habiter la tente; elle n'est plus à lui; on répandra du soufre sur sa propriété. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu peux demeurer dans sa tente: elle n'est plus à lui; Le soufre est répandu sur sa demeure. |
| French OST (Ostervald) | On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure. |
| French OST - Osterwald | On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quelqu’un peut habiter dans sa maison, elle n’est plus à lui, on répand du soufre sur ce qu’il possède. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | D'autres que les siens viennent habiter sa tente, et le soufre tombe en pluie sur sa demeure; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu peux habiter dans sa tente: elle n’est plus à lui. Le soufre est déversé sur son domaine. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les compagnons de celui qui n'est plus habiteront dans sa tente (son tabernacle), et on répandra du soufre dans sa demeure (son tabernacle). |