Job 18:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il sera arraché ╵du milieu de sa tente ╵où il est en sécurité, et forcé de marcher ╵vers le roi des terreurs. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On viendra l'arracher de sa demeure sûre, pour le conduire au roi du monde de la mort. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté; on le traîne vers le Roi des frayeurs. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs. |
| French (La Bible expliquée) | On viendra l'arracher de sa demeure sûre, pour le conduire au roi du monde de la mort. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il est arraché de sa tente, à laquelle il se fiait; il se traîne vers le roi des terreurs. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il est arraché de sa tente en laquelle il se confiait, Et traîné vers le roi des épouvantements. |
| French Jerusalem 1998 | On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs. |
| French Machaira 2012 | On l’arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l’amènera au roi des épouvantements. |
| French Martin 1744 | [Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On l'arrachera à la sécurité de sa demeure, et c'est toi qui le conduiras à la pire des terreurs. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il est arraché de sa tente dans laquelle il se confiait; Il se traîne vers le roi des épouvantements. |
| French OST (Ostervald) | On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements. |
| French OST - Osterwald | On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « On l’arrache de chez lui où il vit en sécurité, et on l’emmène vers le roi du monde des morts. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il est arraché de sa tente, sa sécurité, et traîné vers le Roi de l'épouvante. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sécurité, il se traîne vers le roi des terreurs. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ce en quoi il mettait sa confiance sera arraché de sa tente (son tabernacle), et la mort, comme un roi, le foulera aux pieds. |