Job 18:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il sera arraché ╵du milieu de sa tente ╵où il est en sécurité, et forcé de marcher ╵vers le roi des terreurs.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On viendra l'arracher de sa demeure sûre, pour le conduire au roi du monde de la mort.
French (Catholique Crampon 1923) Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté; on le traîne vers le Roi des frayeurs.
French (J.N. Darby) 1885 Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
French (La Bible expliquée) On viendra l'arracher de sa demeure sûre, pour le conduire au roi du monde de la mort.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il est arraché de sa tente, à laquelle il se fiait; il se traîne vers le roi des terreurs.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il est arraché de sa tente en laquelle il se confiait, Et traîné vers le roi des épouvantements.
French Jerusalem 1998 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs.
French Machaira 2012 On l’arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l’amènera au roi des épouvantements.
French Martin 1744 [Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On l'arrachera à la sécurité de sa demeure, et c'est toi qui le conduiras à la pire des terreurs.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il est arraché de sa tente dans laquelle il se confiait; Il se traîne vers le roi des épouvantements.
French OST (Ostervald) On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements.
French OST - Osterwald On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « On l’arrache de chez lui où il vit en sécurité, et on l’emmène vers le roi du monde des morts.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il est arraché de sa tente, sa sécurité, et traîné vers le Roi de l'épouvante.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sécurité, il se traîne vers le roi des terreurs.
French Vigouroux 1902 Bible Ce en quoi il mettait sa confiance sera arraché de sa tente (son tabernacle), et la mort, comme un roi, le foulera aux pieds.