Job 18:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | la corde pour le prendre ╵est cachée dans la terre, un piège l’attend sur sa route. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le fil qui le prendra est caché dans la terre, et le lacet fatal l'attend sur son chemin. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier. |
| French (La Bible expliquée) | Le fil qui le prendra est caché dans la terre, et le lacet fatal l'attend sur son chemin. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | le lien qui l'attend est caché dans la terre, la trappe est sur son sentier. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Une corde est cachée pour lui dans la terre, Une trappe sur le sentier. |
| French Jerusalem 1998 | Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier. |
| French Machaira 2012 | Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur son sentier. |
| French Martin 1744 | Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La corde en est déjà cachée dans la terre et la trappe se trouve déjà sur le chemin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le cordeau pour le prendre est caché dans la terre, Et la trappe est sur le sentier. |
| French OST (Ostervald) | Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur son sentier. |
| French OST - Osterwald | Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur son sentier. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Le nœud pour le prendre est caché dans la terre, le piège pour l’attraper l’attend sur le chemin. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | le sol pour lui recouvre des rêts, et la trappe l'attend sur le sentier. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | le cordage qui le prend au piège est caché dans la terre et la trappe l’attend sur son sentier. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le piège est caché pour lui sous la terre, et les lacs (qu'on lui a préparés) sur le sentier. |