Job 17:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A force de chagrin, ╵mes yeux se sont ternis, mon corps n’est plus qu’une ombre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mes yeux ne brillent plus, éteints par le chagrin; mon corps n'est à présent que l'ombre de lui-même.
French (Catholique Crampon 1923) Mon œil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu’une ombre.
French (J.N. Darby) 1885 Mon oeil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre.
French (La Bible expliquée) Mes yeux ne brillent plus, éteints par le chagrin; mon corps n'est à présent que l'ombre de lui-même.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mon œil est affaibli par la contrariété; tout mon corps est comme une ombre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tellement que mes yeux sont éteints par le chagrin, Et que mes traits sont tous comme de l'ombre.
French Jerusalem 1998 Mes yeux s'éteignent de chagrin, mes membres s'évanouissent comme l'ombre.
French Machaira 2012 Et mon oeil s’est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.
French Martin 1744 Mon œil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mon œil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mes yeux s'éteignent à cause du chagrin, mon corps n'est que l'ombre de lui-même.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mon œil est obscurci par l'irritation; Tous mes membres sont comme une ombre.
French OST (Ostervald) Et mon œil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.
French OST - Osterwald Et mon oeil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) La tristesse me rend presque aveugle, et mon corps n’est qu’une ombre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et le chagrin a rendu mes yeux ternes, et ma figure est toute entière comme une ombre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ma vue est affaiblie par l’exaspération, tous mes membres sont pareils à une ombre.
French Vigouroux 1902 Bible L'indignation m'obscurcit les yeux, et mes membres sont comme réduits à rien.