Job 17:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Oui, Dieu a fait de moi ╵celui dont tous se moquent  ; on me crache au visage.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les gens ont fait de moi un sujet de chansons. Je suis celui sur qui on crache en plein visage.
French (Catholique Crampon 1923) Il a fait de moi la risée des peuples; je suis l’homme à qui l’on crache au visage.
French (J.N. Darby) 1885 Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.
French (La Bible expliquée) Les gens ont fait de moi un sujet de chansons. Devenu sujet de chanson, Job vit une grande solitude, non pas face à un Dieu qui se tait, mais face à un Dieu qui laisse des êtres humains parler à sa place. Leur verbiage couvre le silence de Dieu et accable Job, qui se refuse à entendre la voix divine dans ce discours humain. Je suis celui sur qui on crache en plein visage.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il m'avait placé pour chef des peuples, je suis devenu celui à qui l'on crache au visage.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il m'a fait passer en proverbe chez les peuples, Et je suis devenu quelqu'un à qui l'on crache au visage,
French Jerusalem 1998 je suis devenu la fable des gens, quelqu'un à qui l'on crache au visage.
French Machaira 2012 On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l’on crache au visage.
French Martin 1744 Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On a fait de moi le sujet des moqueries des peuples. Je suis celui sur qui on crache au visage.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il m'avait placé pour dominer les peuples, Mais je suis devenu celui à qui l'on crache au visage.
French OST (Ostervald) On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage.
French OST - Osterwald On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Les gens se moquent de moi, ils me crachent au visage.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il m'a fait passer en proverbe dans le peuple, et l'on me crache au visage;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il a fait de moi un sujet de proverbes pour les peuples, je suis devenu celui sur le visage duquel on crache.
French Vigouroux 1902 Bible Il m'a rendu comme la fable du peuple, et je suis à leurs yeux un exemple.