Job 17:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) « Celui qui livre ses amis ╵pour qu’on les pille, condamne ses enfants ╵à la misère. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils sont comme l'homme dont parle le proverbe: invitant ses amis à partager son pain, il laisse ses enfants attendre en vain leur part.
French (Catholique Crampon 1923) Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.
French (J.N. Darby) 1885 Celui qui trahit ses amis pour qu'ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés.
French (La Bible expliquée) Ils sont comme l'homme dont parle le proverbe: invitant ses amis à partager son pain, il laisse ses enfants attendre en vain leur part.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tel invite des amis au partage, alors que les yeux de ses propres fils s'épuisent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) On invite les amis à partager, Et les yeux des enfants se consument.
French Jerusalem 1998 Tel celui qui invite des amis à un partage, quand les yeux de ses fils languissent,
French Machaira 2012 Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.
French Martin 1744 Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est comme celui qui invite ses amis à partager son pain, alors que ses enfants languissent de faim.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On invite des amis au partage (du butin), Mais l'on a des fils dont les yeux se consument.
French OST (Ostervald) Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.
French OST - Osterwald Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils ressemblent à celui qui invite ses amis à partager son repas pendant que ses enfants attendent en vain leur part. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tel convie son prochain à partager, dont les fils ont le regard éteint.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »On invite des amis au partage du butin, alors que l'on a des enfants dont les yeux sont épuisés.
French Vigouroux 1902 Bible Il promet du butin à ses compagnons ; mais (et) les yeux de ses fils tomberont en défaillance.