Job 17:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « Celui qui livre ses amis ╵pour qu’on les pille, condamne ses enfants ╵à la misère. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils sont comme l'homme dont parle le proverbe: invitant ses amis à partager son pain, il laisse ses enfants attendre en vain leur part. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Celui qui trahit ses amis pour qu'ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés. |
| French (La Bible expliquée) | Ils sont comme l'homme dont parle le proverbe: invitant ses amis à partager son pain, il laisse ses enfants attendre en vain leur part. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tel invite des amis au partage, alors que les yeux de ses propres fils s'épuisent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | On invite les amis à partager, Et les yeux des enfants se consument. |
| French Jerusalem 1998 | Tel celui qui invite des amis à un partage, quand les yeux de ses fils languissent, |
| French Machaira 2012 | Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés. |
| French Martin 1744 | Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est comme celui qui invite ses amis à partager son pain, alors que ses enfants languissent de faim. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On invite des amis au partage (du butin), Mais l'on a des fils dont les yeux se consument. |
| French OST (Ostervald) | Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés. |
| French OST - Osterwald | Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils ressemblent à celui qui invite ses amis à partager son repas pendant que ses enfants attendent en vain leur part. * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tel convie son prochain à partager, dont les fils ont le regard éteint. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »On invite des amis au partage du butin, alors que l'on a des enfants dont les yeux sont épuisés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il promet du butin à ses compagnons ; mais (et) les yeux de ses fils tomberont en défaillance. |