Job 17:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car tu as fermé leur esprit ╵à la raison ; c’est pourquoi tu ne peux ╵les laisser l’emporter.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu as ôté toute raison à mes amis; ne les laisse donc pas se croire supérieurs.
French (Catholique Crampon 1923) Car tu as fermé leur cœur à la sagesse; ne permets donc pas qu’ils s’élèvent.
French (J.N. Darby) 1885 Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les élèveras pas.
French (La Bible expliquée) Tu as ôté toute raison à mes amis; ne les laisse donc pas se croire supérieurs.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Puisque tu as fermé leur cœur au bon sens, tu ne les élèveras pas.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car tu as fermé leurs cœurs à la sagesse, C'est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher !
French Jerusalem 1998 Tu as fermé leur coeur à la raison, aussi aucune main ne se lève.
French Machaira 2012 Tu as fermé leur cœur à l’intelligence; c’est pourquoi tu ne les feras pas triompher.
French Martin 1744 Car tu as caché à leur cœur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puisque tu as privé mes amis de bon sens, ne les laisse pas se croire supérieurs.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car tu as fermé leur cœur au discernement; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
French OST (Ostervald) Tu as fermé leur cœur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher.
French OST - Osterwald Tu as fermé leur cœur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vraiment, tu as fermé l’intelligence de mes amis, c’est pourquoi tu ne les laisseras pas avoir raison.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence; aussi ne leur laisse pas l'avantage!
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, tu as fermé leur cœur au bon sens; c’est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher.
French Vigouroux 1902 Bible Vous avez éloigné leur cœur de l'intelligence (la science) ; c'est pourquoi ils ne seront pas exaltés.