Job 17:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car tu as fermé leur esprit ╵à la raison ; c’est pourquoi tu ne peux ╵les laisser l’emporter. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu as ôté toute raison à mes amis; ne les laisse donc pas se croire supérieurs. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car tu as fermé leur cœur à la sagesse; ne permets donc pas qu’ils s’élèvent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les élèveras pas. |
| French (La Bible expliquée) | Tu as ôté toute raison à mes amis; ne les laisse donc pas se croire supérieurs. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puisque tu as fermé leur cœur au bon sens, tu ne les élèveras pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car tu as fermé leurs cœurs à la sagesse, C'est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher ! |
| French Jerusalem 1998 | Tu as fermé leur coeur à la raison, aussi aucune main ne se lève. |
| French Machaira 2012 | Tu as fermé leur cœur à l’intelligence; c’est pourquoi tu ne les feras pas triompher. |
| French Martin 1744 | Car tu as caché à leur cœur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puisque tu as privé mes amis de bon sens, ne les laisse pas se croire supérieurs. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car tu as fermé leur cœur au discernement; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher. |
| French OST (Ostervald) | Tu as fermé leur cœur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher. |
| French OST - Osterwald | Tu as fermé leur cœur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vraiment, tu as fermé l’intelligence de mes amis, c’est pourquoi tu ne les laisseras pas avoir raison. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence; aussi ne leur laisse pas l'avantage! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, tu as fermé leur cœur au bon sens; c’est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous avez éloigné leur cœur de l'intelligence (la science) ; c'est pourquoi ils ne seront pas exaltés. |