Job 17:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais que puis-je espérer ? ╵C’est le séjour des morts ╵que j’attends pour demeure, dans les ténèbres, ╵je dresserai ma couche. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Que puis-je attendre encore? – Une place pour moi dans le monde des morts, un lit où me coucher dans son obscurité! |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’ai beau attendre, le schéol est ma demeure; dans les ténèbres j’ai disposé ma couche. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si j'espère, le shéol est ma maison, j'étends mon lit dans les ténèbres; |
| French (La Bible expliquée) | Que puis-je attendre encore? – Une place pour moi dans le monde des morts, un lit où me coucher dans son obscurité! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La maison que j'espère, n'est-ce pas le séjour des morts? C'est dans les ténèbres que je ferai mon lit; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand je compte sur le sépulcre pour ma demeure, Que j'ai préparé ma couche dans les ténèbres, |
| French Jerusalem 1998 | Or mon espoir, c'est d'habiter le shéol, d'étendre ma couche dans les ténèbres. |
| French Machaira 2012 | Quand je n’attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j’étends ma couche dans les ténèbres, |
| French Martin 1744 | Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Qu'ai-je encore à espérer? Le séjour des morts est déjà ma maison, j'ai fait mon lit dans l'obscurité. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | N'est-ce pas le séjour des morts que j'espère pour demeure? C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche; |
| French OST (Ostervald) | Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres, |
| French OST - Osterwald | Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Qu’est-ce que je peux attendre? Une place dans le monde des morts, une natte pour m’étendre dans son obscurité. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quand je dois compter sur les Enfers, comme sur ma demeure, étendre ma couche dans le séjour ténébreux, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Qu’ai-je à espérer? Le séjour des morts sera mon domicile, c'est dans les ténèbres que je prépare mon lit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quand même j'attendrais (avec patience), le séjour des morts (l'enfer) est ma maison, et je me suis préparé mon lit dans les ténèbres. |