Job 16:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dans sa colère, ╵Dieu me déchire ╵et il s’attaque à moi, il grince des dents contre moi. Mon adversaire ╵me transperce de ses regards.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dans sa fureur, Dieu me choisit comme sa proie, il me poursuit, me montre des dents menaçantes; lui, mon ennemi, me transperce du regard.
French (Catholique Crampon 1923) Sa colère me déchire et me poursuit, il grince des dents contre moi; mon ennemi darde sur moi ses regards.
French (J.N. Darby) 1885 Sa colère me déchire et me poursuit; il grince des dents contre moi; comme mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux.
French (La Bible expliquée) Dans sa fureur, Dieu me choisit comme sa proie, il me poursuit, me montre des dents menaçantes; lui, mon ennemi, me transperce du regard.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Sa colère me déchire et s'attaque à moi, il grince des dents contre moi. Mon adversaire aiguise ses regards sur moi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Sa colère m'a déchiré et me poursuit; Il a grincé les dents contre moi, Mon adversaire me transperce des yeux.
French Jerusalem 1998 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moi leurs regards,
French Machaira 2012 Sa fureur m’a déchiré, et s’est acharnée sur moi. Il a grincé des dents contre moi; mon ennemi aiguise contre moi ses yeux.
French Martin 1744 Sa fureur [m']a déchiré, il s'est déclaré mon ennemi, il grince les dents sur moi, et étant devenu mon ennemi il étincelle des yeux contre moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dans sa colère, Dieu a fait de moi la proie qu'il pourchasse; il me montre des dents menaçantes; lui, mon ennemi, il me transperce du regard.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Sa colère (me) déchire et s'attaque à moi, Il grince des dents contre moi. Mon adversaire aiguise ses regards vers moi.
French OST (Ostervald) Sa fureur m'a déchiré, et s'est acharnée sur moi. Il a grincé des dents contre moi; mon ennemi aiguise contre moi ses yeux.
French OST - Osterwald Sa fureur m'a déchiré, et s'est acharnée sur moi. Il a grincé des dents contre moi; mon ennemi aiguise contre moi ses yeux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dans sa colère, Dieu me déchire, il me poursuit en montrant ses dents menaçantes. Il est mon ennemi, ses yeux me percent comme des flèches.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Sa colère me déchire et me poursuit, Il grince les dents contre moi, mon ennemi, Il lance sur moi des regards acérés.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Sa colère me déchire et s’attaque à moi, il grince des dents contre moi. Mon adversaire me transperce de son regard.
French Vigouroux 1902 Bible Mes rides rendent témoignage contre moi ; et il s'élève, devant ma face, un menteur qui m'accuse (un faux raisonneur est suscité devant ma face, me contredisant).