Job 16:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dans sa colère, ╵Dieu me déchire ╵et il s’attaque à moi, il grince des dents contre moi. Mon adversaire ╵me transperce de ses regards. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dans sa fureur, Dieu me choisit comme sa proie, il me poursuit, me montre des dents menaçantes; lui, mon ennemi, me transperce du regard. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Sa colère me déchire et me poursuit, il grince des dents contre moi; mon ennemi darde sur moi ses regards. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Sa colère me déchire et me poursuit; il grince des dents contre moi; comme mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux. |
| French (La Bible expliquée) | Dans sa fureur, Dieu me choisit comme sa proie, il me poursuit, me montre des dents menaçantes; lui, mon ennemi, me transperce du regard. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sa colère me déchire et s'attaque à moi, il grince des dents contre moi. Mon adversaire aiguise ses regards sur moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Sa colère m'a déchiré et me poursuit; Il a grincé les dents contre moi, Mon adversaire me transperce des yeux. |
| French Jerusalem 1998 | sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moi leurs regards, |
| French Machaira 2012 | Sa fureur m’a déchiré, et s’est acharnée sur moi. Il a grincé des dents contre moi; mon ennemi aiguise contre moi ses yeux. |
| French Martin 1744 | Sa fureur [m']a déchiré, il s'est déclaré mon ennemi, il grince les dents sur moi, et étant devenu mon ennemi il étincelle des yeux contre moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dans sa colère, Dieu a fait de moi la proie qu'il pourchasse; il me montre des dents menaçantes; lui, mon ennemi, il me transperce du regard. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sa colère (me) déchire et s'attaque à moi, Il grince des dents contre moi. Mon adversaire aiguise ses regards vers moi. |
| French OST (Ostervald) | Sa fureur m'a déchiré, et s'est acharnée sur moi. Il a grincé des dents contre moi; mon ennemi aiguise contre moi ses yeux. |
| French OST - Osterwald | Sa fureur m'a déchiré, et s'est acharnée sur moi. Il a grincé des dents contre moi; mon ennemi aiguise contre moi ses yeux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dans sa colère, Dieu me déchire, il me poursuit en montrant ses dents menaçantes. Il est mon ennemi, ses yeux me percent comme des flèches. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Sa colère me déchire et me poursuit, Il grince les dents contre moi, mon ennemi, Il lance sur moi des regards acérés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Sa colère me déchire et s’attaque à moi, il grince des dents contre moi. Mon adversaire me transperce de son regard. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mes rides rendent témoignage contre moi ; et il s'élève, devant ma face, un menteur qui m'accuse (un faux raisonneur est suscité devant ma face, me contredisant). |