Job 16:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu m’as creusé des rides, ╵elles témoignent contre moi, et ma maigreur se lève ╵pour m’accuser.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les rides qu'il m'a faites en sont les témoins, ma maigreur m'accuse et me déclare coupable.
French (Catholique Crampon 1923) Tu me garrottes... c’est un témoignage contre moi! ... ma maigreur se lève contre moi, en face elle m’accuse.
French (J.N. Darby) 1885 Tu m'as étreint, c'est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi.
French (La Bible expliquée) Les rides qu'il m'a faites en sont les témoins, ma maigreur m'accuse et me déclare coupable.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu m'as creusé des rides qui témoignent contre moi, ma maigreur se lève et m'accuse en face.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu m'as terrassé; témoignage contre moi ! Mes souffrances imméritées s'élèvent contre moi ! et m'accusent en face !
French Jerusalem 1998 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face;
French Machaira 2012 Tu m’as saisi, et cela témoigne contre moi; ma maigreur s’est élevée contre moi, elle m’accuse en face.
French Martin 1744 Tu m'as tout couvert de rides, qui sont un témoignage [des maux que je souffre]; et il s'est élevé en moi une maigreur qui en rend aussi témoignage sur mon visage.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les rides que tu m'as faites en sont les témoins, ma maigreur se lève contre moi pour m'accuser en face.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu m'as saisi; en guise de témoin Ma maigreur se lève et m'accuse en face.
French OST (Ostervald) Tu m'as saisi, et cela témoigne contre moi; ma maigreur s'est élevée contre moi, elle m'accuse en face.
French OST - Osterwald Tu m'as saisi, et cela témoigne contre moi; ma maigreur s'est élevée contre moi, elle m'accuse en face.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il m’a couvert de rides et m’a rendu très maigre. Cela m’accuse et me rend responsable de ce qui arrive.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu m'as réduit à un état qui dépose contre moi; mon aspect s'élève pour me calomnier, et m'accuser en face.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu m'as creusé des rides qui témoignent contre moi. Ma maigreur se dresse contre moi et m'accuse en face.
French Vigouroux 1902 Bible Mais maintenant ma douleur m'accable, et tous mes membres sont réduits à rien.