Job 16:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu m’as creusé des rides, ╵elles témoignent contre moi, et ma maigreur se lève ╵pour m’accuser. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les rides qu'il m'a faites en sont les témoins, ma maigreur m'accuse et me déclare coupable. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu me garrottes... c’est un témoignage contre moi! ... ma maigreur se lève contre moi, en face elle m’accuse. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu m'as étreint, c'est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi. |
| French (La Bible expliquée) | Les rides qu'il m'a faites en sont les témoins, ma maigreur m'accuse et me déclare coupable. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu m'as creusé des rides qui témoignent contre moi, ma maigreur se lève et m'accuse en face. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu m'as terrassé; témoignage contre moi ! Mes souffrances imméritées s'élèvent contre moi ! et m'accusent en face ! |
| French Jerusalem 1998 | et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face; |
| French Machaira 2012 | Tu m’as saisi, et cela témoigne contre moi; ma maigreur s’est élevée contre moi, elle m’accuse en face. |
| French Martin 1744 | Tu m'as tout couvert de rides, qui sont un témoignage [des maux que je souffre]; et il s'est élevé en moi une maigreur qui en rend aussi témoignage sur mon visage. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les rides que tu m'as faites en sont les témoins, ma maigreur se lève contre moi pour m'accuser en face. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu m'as saisi; en guise de témoin Ma maigreur se lève et m'accuse en face. |
| French OST (Ostervald) | Tu m'as saisi, et cela témoigne contre moi; ma maigreur s'est élevée contre moi, elle m'accuse en face. |
| French OST - Osterwald | Tu m'as saisi, et cela témoigne contre moi; ma maigreur s'est élevée contre moi, elle m'accuse en face. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il m’a couvert de rides et m’a rendu très maigre. Cela m’accuse et me rend responsable de ce qui arrive. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu m'as réduit à un état qui dépose contre moi; mon aspect s'élève pour me calomnier, et m'accuser en face. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu m'as creusé des rides qui témoignent contre moi. Ma maigreur se dresse contre moi et m'accuse en face. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais maintenant ma douleur m'accable, et tous mes membres sont réduits à rien. |