Job 16:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, à l’heure présente, ╵Dieu m’a poussé à bout, oui, tu as ravagé ╵toute ma maisonnée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est qu'en réalité Dieu a usé mes forces, il a exterminé tous ceux qui m'entouraient. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Aujourd’hui, hélas! Dieu a épuisé mes forces... ô Dieu, tu as moissonné tous mes proches. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais maintenant, il m'a fatigué...: tu as dévasté toute ma famille; |
| French (La Bible expliquée) | C'est qu'en réalité Dieu a usé mes forces, il a exterminé tous ceux qui m'entouraient. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maintenant, hélas! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant, hélas! il m'a épuisé… Tu as semé la dévastation dans toute ma communauté. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais, maintenant, tu m'as tout épuisé, Tu as dispersé tout mon entourage, |
| French Jerusalem 1998 | Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage |
| French Machaira 2012 | Maintenant il m’a épuisé. Tu as dévasté toute ma famille, |
| French Martin 1744 | Certes, il m'a maintenant accablé; tu as désolé toute ma troupe; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Maintenant, hélas! il m'a épuisé… Tu as ravagé toute ma maison; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est qu'en réalité, Dieu a usé mes forces. Oui, Seigneur, tu as exterminé tout mon entourage! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Maintenant, hélas! il m'a épuisé… Tu as mis la désolation dans toute ma famille. |
| French OST (Ostervald) | Maintenant il m'a épuisé. Tu as dévasté toute ma famille, |
| French OST - Osterwald | Maintenant il m'a épuisé. Tu as dévasté toute ma famille, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et maintenant, Dieu m’a épuisé, il a détruit tous ceux qui m’entouraient. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Oui, déjà Il m'a tout épuisé, et Il a désolé toute ma maison. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Maintenant, hélas, il m'a épuisé. Tu as dévasté tous les miens. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais que ferai-je ? Si je parle, ma douleur ne s'apaisera pas ; et si je me tais, elle ne me quittera pas. |