Job 16:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je vous fortifierais ╵par mes paroles, je vous soulagerais ╵par mes lèvres pleines de mots.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) je vous rendrais courage à force de parler, mes propos empressés mettraient fin à vos maux.
French (Catholique Crampon 1923) je vous encouragerais de la bouche, et vous auriez pour soulagement l’agitation de mes lèvres.
French (J.N. Darby) 1885 Mais je vous fortifierais de ma bouche, et la consolation de mes lèvres allégerait vos douleurs.
French (La Bible expliquée) je vous rendrais courage à force de parler, mes propos empressés mettraient fin à vos maux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je vous encouragerais par ma bouche, le mouvement de mes lèvres vous soulagerait.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je vous encouragerais... de ma bouche, Je vous calmerais par la pitié... de mes lèvres !
French Jerusalem 1998 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres.
French Machaira 2012 Je vous fortifierais avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres vous soulagerait.
French Martin 1744 Je vous fortifierais par mes discours, et le mouvement de mes lèvres soulagerait [votre douleur].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je vous rendrais courage par mes paroles, mes propos seraient un soulagement.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je vous fortifierais de la bouche, Le mouvement de mes lèvres (vous) soulagerait.
French OST (Ostervald) Je vous fortifierais avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres vous soulagerait.
French OST - Osterwald Je vous fortifierais avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres vous soulagerait.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je vous encouragerais par mes paroles et je parlerais sans arrêt pour calmer votre douleur. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 je pourrais vous fortifier de la bouche, et remuer les lèvres pour calmer votre peine.
French S21 2007 (Bible Segond 21) je vous fortifierais par mes paroles, le mouvement de mes lèvres vous apporterait du soulagement.
French Vigouroux 1902 Bible Je vous consolerais aussi par mes paroles, et je branlerais la tête à votre sujet.