Job 16:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si vous étiez vous-mêmes ╵à la place où je suis, je pourrais parler comme vous, tenir contre vous des discours, et, à votre sujet, ╵hocher la tête. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si vous étiez à ma place et moi à la vôtre, je pourrais moi aussi m'exprimer comme vous, je ferais contre vous un discours très brillant, je hocherais la tête en signe de pitié, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; j’arrangerais de beaux discours à votre adresse, je secouerais la tête sur vous; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Moi aussi, je pourrais parler comme vous; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ma tête contre vous! |
| French (La Bible expliquée) | Si vous étiez à ma place et moi à la vôtre, je pourrais moi aussi m'exprimer comme vous, je ferais contre vous un discours très brillant, je hocherais la tête en signe de pitié, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si vous étiez à ma place: je rassemblerais des propos pour vous, je hocherais la tête sur vous. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Moi aussi, je pourrais parler comme vous. Si seulement vous étiez à ma place, J'arrangerais des discours contre vous, Je secouerais la tête à votre sujet. |
| French Jerusalem 1998 | Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler de discours en hochant la tête sur vous, |
| French Machaira 2012 | Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J’accumulerais des paroles contre vous; je hocherais la tête sur vous; |
| French Martin 1744 | Parlerais-je comme vous faites, si vous étiez en ma place; amasserais-je des paroles contre vous, ou branlerais-je ma tête contre vous? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si nous échangions nos places, moi aussi je parlerais comme vous, j'accumulerais des arguments contre vous et je hocherais la tête sur vous en signe de pitié. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je rassemblerais des propos contre vous, Je hocherais la tête sur vous. |
| French OST (Ostervald) | Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J'accumulerais des paroles contre vous; je hocherais la tête sur vous; |
| French OST - Osterwald | Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J'accumulerais des paroles contre vous; je hocherais la tête sur vous; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Si vous étiez à ma place, moi aussi, je pourrais parler comme vous. Je ferais contre vous de beaux discours, je secouerais la tête en me moquant de vous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si seulement vous étiez à ma place! Je pourrais contre vous assembler des paroles, et faire sur vous des hochements de tête; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si vous étiez à ma place: j’alignerais les discours contre vous, je hocherais la tête sur vous, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Moi aussi je pourrais en dire autant que vous ; et que ne suis-je à votre place ! |