Job 16:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si vous étiez vous-mêmes ╵à la place où je suis, je pourrais parler comme vous, tenir contre vous des discours, et, à votre sujet, ╵hocher la tête.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si vous étiez à ma place et moi à la vôtre, je pourrais moi aussi m'exprimer comme vous, je ferais contre vous un discours très brillant, je hocherais la tête en signe de pitié,
French (Catholique Crampon 1923) Moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; j’arrangerais de beaux discours à votre adresse, je secouerais la tête sur vous;
French (J.N. Darby) 1885 Moi aussi, je pourrais parler comme vous; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ma tête contre vous!
French (La Bible expliquée) Si vous étiez à ma place et moi à la vôtre, je pourrais moi aussi m'exprimer comme vous, je ferais contre vous un discours très brillant, je hocherais la tête en signe de pitié,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si vous étiez à ma place: je rassemblerais des propos pour vous, je hocherais la tête sur vous.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Moi aussi, je pourrais parler comme vous. Si seulement vous étiez à ma place, J'arrangerais des discours contre vous, Je secouerais la tête à votre sujet.
French Jerusalem 1998 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler de discours en hochant la tête sur vous,
French Machaira 2012 Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J’accumulerais des paroles contre vous; je hocherais la tête sur vous;
French Martin 1744 Parlerais-je comme vous faites, si vous étiez en ma place; amasserais-je des paroles contre vous, ou branlerais-je ma tête contre vous?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si nous échangions nos places, moi aussi je parlerais comme vous, j'accumulerais des arguments contre vous et je hocherais la tête sur vous en signe de pitié.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je rassemblerais des propos contre vous, Je hocherais la tête sur vous.
French OST (Ostervald) Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J'accumulerais des paroles contre vous; je hocherais la tête sur vous;
French OST - Osterwald Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J'accumulerais des paroles contre vous; je hocherais la tête sur vous;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Si vous étiez à ma place, moi aussi, je pourrais parler comme vous. Je ferais contre vous de beaux discours, je secouerais la tête en me moquant de vous.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si seulement vous étiez à ma place! Je pourrais contre vous assembler des paroles, et faire sur vous des hochements de tête;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si vous étiez à ma place: j’alignerais les discours contre vous, je hocherais la tête sur vous,
French Vigouroux 1902 Bible Moi aussi je pourrais en dire autant que vous ; et que ne suis-je à votre place !