Job 16:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ma vie touche à sa fin et je m’en vais par le chemin ╵d’où l’on ne revient pas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Oui, qu'il intervienne, car mes jours sont comptés, je pars sur un chemin d'où l'on ne revient pas.
French (Catholique Crampon 1923) Car les années qui me sont comptés s’écoulent, et j’entre dans un sentier d’où je ne reviendrai pas.
French (J.N. Darby) 1885 Car les années s'écoulent dont on peut compter le nombre, et je m'en vais dans le chemin d'où je ne reviendrai pas.
French (La Bible expliquée) Oui, qu'il intervienne, car mes jours sont comptés, je pars sur un chemin d'où l'on ne revient pas.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car le nombre de mes années arrive à son terme, et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car les ans qui me sont comptés s'avancent: Je marche sur un sentier d'où je ne reviendrai pas.
French Jerusalem 1998 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour.
French Machaira 2012 Car les années qui me sont comptées s’en vont, et j’entre dans un chemin d’où je ne reviendrai pas!
French Martin 1744 Car les années de mon compte vont [finir], et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai plus.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Qu'il intervienne, car mes jours sont comptés, et je m'en vais par le chemin d'où je ne reviendrai pas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.
French OST (Ostervald) Car les années qui me sont comptées s'en vont, et j'entre dans un chemin d'où je ne reviendrai pas!
French OST - Osterwald Car les années qui me sont comptées s'en vont, et j'entre dans un chemin d'où je ne reviendrai pas!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, il me reste peu de temps à vivre, et je pars sur un chemin d’où je ne reviendrai plus. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mes quelques années avancent, et je vais franchir un chemin, par lequel je ne reviendrai pas.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, encore quelques années seulement et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.
French Vigouroux 1902 Bible Que je voudrais que l'homme pût se justifier devant Dieu, comme il peut se justifier devant un de ses semblables !