Job 16:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mes amis se moquent de moi : les yeux baignés de larmes, ╵je me tourne vers Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tandis que mes amis me traitent sans respect, je regarde vers Dieu, les yeux remplis de larmes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mes amis se moquent de moi, c’est vers Dieu que pleurent mes yeux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mes amis se moquent de moi... vers +Dieu pleurent mes yeux. |
| French (La Bible expliquée) | Tandis que mes amis me traitent sans respect, je regarde vers Dieu, les yeux remplis de larmes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mes amis me traitent avec insolence; c'est Dieu que j'implore par mes larmes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mes amis sont des moqueurs ! C'est vers Dieu que se tournent mes yeux en pleurs. |
| French Jerusalem 1998 | Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes, |
| French Machaira 2012 | Mes amis se moquent de moi: c’est vers Dieu que mon oeil se tourne en pleurant, |
| French Martin 1744 | Mes amis sont des harangueurs; mais mon œil fond en larmes devant Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | l'interprète de mes pensées auprès de Dieu c'est devant lui que coulent mes larmes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mes amis se raillent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes. |
| French OST (Ostervald) | Mes amis se moquent de moi: c'est vers Dieu que mon œil se tourne en pleurant, |
| French OST - Osterwald | Mes amis se moquent de moi: c'est vers Dieu que mon oeil se tourne en pleurant, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Mes amis se moquent de moi, mais mon regard plein de larmes monte vers Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En mes amis je trouve des moqueurs; c'est vers Dieu que se tournent mes yeux en pleurs, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mes amis se moquent de moi? C'est Dieu que j'implore avec larmes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car voici que mon témoin est dans le ciel, et celui qui me connaît à fond (a une connaissance intime de moi) habite les hauts lieux. |