Job 16:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je vivais en repos, ╵et il m’a secoué, il m’a pris par la nuque, ╵pour me briser, puis il m’a relevé ╵pour me prendre pour cible, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dieu est venu troubler la paix où je vivais, il m'a saisi la nuque, il m'a jeté à terre, et il a fait de moi la cible de ses flèches; |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’étais en paix, et il m’a secoué, il m’a saisi par la nuque, et il m’a brisé. Il m’a posé en but à ses traits, |
| French (J.N. Darby) 1885 | J'étais en paix, et il m'a brisé; il m'a saisi par la nuque et m'a broyé, et m'a dressé pour lui servir de but. |
| French (La Bible expliquée) | Dieu est venu troubler la paix où je vivais, il m'a saisi la nuque, il m'a jeté à terre, et il a fait de moi la cible de ses flèches; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'étais tranquille, et il m'a secoué, il m'a saisi par la nuque et m'a brisé. Il m'a redressé pour lui servir de cible. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | J'étais en paix: il m'a accablé, Il m'a saisi à la nuque, et m'a écrasé, Et m'a posé devant lui comme cible. |
| French Jerusalem 1998 | Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sa cible: |
| French Machaira 2012 | J’étais en repos, et il m’a écrasé; il m’a saisi à la gorge, et il m’a brisé. Il m’a posé en butte à ses traits. |
| French Martin 1744 | J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi au collet, et m'a brisé, et il s'est fait de moi une bute. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'étais tranquille quand il m'a brisé, saisi par la nuque et terrassé; puis il m'a relevé pour faire de moi sa cible! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé. Il m'a redressé pour lui servir de cible. |
| French OST (Ostervald) | J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi à la gorge, et il m'a brisé. Il m'a posé en butte à ses traits. |
| French OST - Osterwald | J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi à la gorge, et il m'a brisé. Il m'a posé en butte à ses traits. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Je menais une vie tranquille, mais Dieu m’a brisé. Il m’a pris par le cou pour me détruire. Il a lancé ses flèches contre moi, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je vivais tranquille, et Il m'a brisé, et, me saisissant au col, Il m'a mené battant, et m'a dès-lors pris pour son point de mire; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J'étais tranquille et il m'a secoué. Il m'a attrapé par la nuque et m'a brisé, il m’a redressé et me prend pour cible. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dieu m'a mis à la merci du méchant ; il m'a livré entre les mains des impies. |