Job 16:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je vivais en repos, ╵et il m’a secoué, il m’a pris par la nuque, ╵pour me briser, puis il m’a relevé ╵pour me prendre pour cible,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dieu est venu troubler la paix où je vivais, il m'a saisi la nuque, il m'a jeté à terre, et il a fait de moi la cible de ses flèches;
French (Catholique Crampon 1923) J’étais en paix, et il m’a secoué, il m’a saisi par la nuque, et il m’a brisé. Il m’a posé en but à ses traits,
French (J.N. Darby) 1885 J'étais en paix, et il m'a brisé; il m'a saisi par la nuque et m'a broyé, et m'a dressé pour lui servir de but.
French (La Bible expliquée) Dieu est venu troubler la paix où je vivais, il m'a saisi la nuque, il m'a jeté à terre, et il a fait de moi la cible de ses flèches;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'étais tranquille, et il m'a secoué, il m'a saisi par la nuque et m'a brisé. Il m'a redressé pour lui servir de cible.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) J'étais en paix: il m'a accablé, Il m'a saisi à la nuque, et m'a écrasé, Et m'a posé devant lui comme cible.
French Jerusalem 1998 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sa cible:
French Machaira 2012 J’étais en repos, et il m’a écrasé; il m’a saisi à la gorge, et il m’a brisé. Il m’a posé en butte à ses traits.
French Martin 1744 J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi au collet, et m'a brisé, et il s'est fait de moi une bute.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'étais tranquille quand il m'a brisé, saisi par la nuque et terrassé; puis il m'a relevé pour faire de moi sa cible!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé. Il m'a redressé pour lui servir de cible.
French OST (Ostervald) J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi à la gorge, et il m'a brisé. Il m'a posé en butte à ses traits.
French OST - Osterwald J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi à la gorge, et il m'a brisé. Il m'a posé en butte à ses traits.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Je menais une vie tranquille, mais Dieu m’a brisé. Il m’a pris par le cou pour me détruire. Il a lancé ses flèches contre moi,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je vivais tranquille, et Il m'a brisé, et, me saisissant au col, Il m'a mené battant, et m'a dès-lors pris pour son point de mire;
French S21 2007 (Bible Segond 21) J'étais tranquille et il m'a secoué. Il m'a attrapé par la nuque et m'a brisé, il m’a redressé et me prend pour cible.
French Vigouroux 1902 Bible Dieu m'a mis à la merci du méchant ; il m'a livré entre les mains des impies.